《女孩是半形成体》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译实践描述 | 第9-13页 |
1.1 选题背景 | 第9页 |
1.2 作者作品简介 | 第9-11页 |
1.2.1 作者简介 | 第9-10页 |
1.2.2 作品内容简介 | 第10-11页 |
1.3 选题意义 | 第11页 |
1.4 报告结构 | 第11-13页 |
第二章 源文本分析 | 第13-16页 |
2.1 词汇特征 | 第13页 |
2.2 句法特征 | 第13-14页 |
2.3 语篇特征 | 第14-16页 |
第三章 翻译过程 | 第16-21页 |
3.1 译前准备 | 第16页 |
3.2 翻译理论——格式塔心理美学 | 第16-19页 |
3.2.1 格式塔原理 | 第17-18页 |
3.2.2 格式塔心理美学视角下的翻译理论 | 第18-19页 |
3.3 过程描述 | 第19-21页 |
第四章 翻译难点和案例分析 | 第21-33页 |
4.1 难点分析 | 第21-24页 |
4.1.1 词语变异 | 第21-22页 |
4.1.2 句法变异 | 第22-24页 |
4.1.3 篇章冗长 | 第24页 |
4.2 翻译技巧及案例分析 | 第24-33页 |
4.2.1 重组法 | 第24-27页 |
4.2.2 增译法 | 第27-30页 |
4.2.3 综合法 | 第30-33页 |
第五章 实践总结 | 第33-35页 |
5.1 翻译经验 | 第33页 |
5.2 翻译教训 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录一:《女孩是半形成体》原文 | 第37-54页 |
附录二: 《女孩是半形成体》译文 | 第54-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第75-76页 |
附件 | 第76页 |