英文学术论文Autonomy,Agency and Identity in Foreign and Second Language Education英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-9页 |
第一节 任务背景介绍 | 第7-8页 |
一、任务来源 | 第7页 |
二、内容简介 | 第7-8页 |
第二节 文本特点研究 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-14页 |
第一节 译前准备 | 第9-12页 |
一、翻译辅助工具的准备 | 第9页 |
二、平行文本的选择 | 第9-11页 |
三、翻译计划的制定 | 第11-12页 |
第二节 译中问题 | 第12-13页 |
一、翻译计划的执行情况 | 第12页 |
二、翻译过程中问题的处理情况 | 第12-13页 |
第三节 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 翻译实践中的欧化现象分析 | 第14-35页 |
第一节 英汉翻译中的欧化现象 | 第14-15页 |
一、欧化现象概述 | 第14页 |
二、相对积极欧化与相对消极欧化 | 第14-15页 |
第二节 翻译实践中的相对积极欧化现象分析 | 第15-17页 |
一、第三人称代词规避汉译文表达单一性 | 第15-16页 |
二、“之一”使汉译文表达精密化 | 第16页 |
三、“……性、……感”等结构弥补汉译文空缺 | 第16-17页 |
第三节 翻译实践中的相对消极欧化现象分析 | 第17-35页 |
一、名词化结构的硬译 | 第18-19页 |
二、词语的空缺表达与滥译 | 第19-23页 |
三、主从复合句的语序混乱和冗长翻译 | 第23-31页 |
四、被动句的频繁使用 | 第31-35页 |
第四章 翻译实践总结 | 第35-37页 |
第一节 翻译实践心得 | 第35-36页 |
第二节 仍待解决的问题 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 原文 | 第39-56页 |
附录二 译文 | 第56-75页 |
附录三 术语表 | 第75-76页 |
致谢 | 第76页 |