| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 一、翻译项目背景 | 第7-9页 |
| 1.1 项目来源 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 报告结构 | 第8-9页 |
| 二、原文背景 | 第9-11页 |
| 2.1 作者简介 | 第9页 |
| 2.2 原文版本 | 第9页 |
| 2.3 主要内容 | 第9-10页 |
| 2.4 行文分析 | 第10-11页 |
| 三、质量控制 | 第11-18页 |
| 3.1 翻译难点 | 第11页 |
| 3.2 翻译理论和方法的选择与概述 | 第11-12页 |
| 3.3 理论方法的运用和重难点问题的解决 | 第12-18页 |
| 3.3.1 转换法 | 第12-14页 |
| 3.3.2 倒置法 | 第14-15页 |
| 3.3.3 拆译法 | 第15-16页 |
| 3.3.4 增补法 | 第16-18页 |
| 四、总结 | 第18-20页 |
| 4.1 翻译启示 | 第18页 |
| 4.2 翻译教训 | 第18-19页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录1 原文 | 第21-52页 |
| 附录2 译文 | 第52-74页 |
| 致谢 | 第74页 |