| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-14页 |
| 1.1 Research Background and Purposes | 第8-9页 |
| 1.2 Research Significance and Methods | 第9页 |
| 1.3 Induction to Jia Pingwa and His Work | 第9-11页 |
| 1.4 Introduction to Howard Goldblatt and His Translation Works | 第11-13页 |
| 1.5 Thesis Framework | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-17页 |
| 2.1 Previous Studies on Culture-loaded Terms in Goldblatt's Translation Works at Home | 第14-16页 |
| 2.2 Previous Studies on Culture-loaded Terms in Goldblatt's Translation Works Abroad | 第16-17页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第17-20页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第17-19页 |
| 3.1.1 Skopos Rule | 第18页 |
| 3.1.2 Coherence Rule | 第18页 |
| 3.1.3 Loyalty Rule | 第18-19页 |
| 3.2 Application of Skopos Theory in Chinese Literature Translation | 第19-20页 |
| Chapter Four On the Translation of Culture-loaded Terms in Ruined City | 第20-54页 |
| 4.1 On the Translation of Culture-loaded Terms in Ruined City | 第20-42页 |
| 4.1.1 Material Culture-loaded Terms | 第21-28页 |
| 4.1.2 Ecological Culture-loaded Terms | 第28-29页 |
| 4.1.3 Social Culture-loaded Terms | 第29-31页 |
| 4.1.4 Religious Culture-loaded Terms | 第31-33页 |
| 4.1.5 Linguistic Culture-loaded Terms | 第33-42页 |
| 4.2 Translation Methods of Chinese Culture-loaded Terms in Ruined City from thePerspective of Skopos Theory | 第42-52页 |
| 4.2.1 Translation Methods of Culture-loaded Terms Taken by Goldblatt | 第42-44页 |
| 4.2.2 Research Objectives | 第44页 |
| 4.2.3 Translation Methods | 第44-52页 |
| 4.2.3.1 Literal Translation | 第44-46页 |
| 4.2.3.2 Free Translation | 第46-49页 |
| 4.2.3.3 Omission | 第49页 |
| 4.2.3.4 Substitution | 第49-50页 |
| 4.2.3.5 Transliteration | 第50-51页 |
| 4.2.3.6 Deculturation | 第51-52页 |
| 4.3 A Brief Summary | 第52-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
| 5.1 Major Findings | 第54页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第54-56页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第56-59页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第59-60页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第60页 |