《伊拉克战争调查报告》(总结篇第三章)翻译项目报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
一、翻译项目背景 | 第8-10页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8页 |
1.3 项目分析 | 第8-9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
二、项目描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 转换文本格式 | 第10页 |
2.1.2 确定翻译辅助工具 | 第10页 |
2.1.3 背景知识及专业术语准备 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.2.1 初次翻译 | 第11页 |
2.2.2 再次翻译及校对 | 第11页 |
2.3 译后处理 | 第11-13页 |
三、案例分析 | 第13-25页 |
3.1 翻译难点与问题 | 第13-14页 |
3.2 翻译理论阐述 | 第14-15页 |
3.3 理论应用 | 第15-25页 |
3.3.1 意译法 | 第15-16页 |
3.3.2 增译法 | 第16-17页 |
3.3.3 省译法 | 第17-18页 |
3.3.4 转化法 | 第18-20页 |
3.3.4.1 词性转换法 | 第18-19页 |
3.3.4.2 语态转换法 | 第19-20页 |
3.3.5 拆译法 | 第20-21页 |
3.3.6 词序调整法 | 第21-22页 |
3.3.7 专有名词的翻译 | 第22-25页 |
四、实践结论 | 第25-27页 |
4.1 翻译启示 | 第25页 |
4.2 翻译教训 | 第25-26页 |
4.3 待解决的问题 | 第26-27页 |
4.3.1 待解决的专有名词问题 | 第26页 |
4.3.2 待解决的长句拆译问题 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 原文 | 第28-58页 |
附录二 译文 | 第58-80页 |
致谢 | 第80页 |