首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《1969年南澳大利亚洲土地取得法》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 翻译项目简介第10-11页
    1.1 项目背景第10页
    1.2 项目性质第10-11页
第二章 项目翻译过程简介第11-12页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 实际翻译过程第11页
    2.3 译后校对第11-12页
第三章 《1969年南澳大利亚洲土地取得法》翻译案例分析第12-23页
    3.1 词汇层面第12-18页
        3.1.1 法律术语的翻译第12-14页
            3.1.1.1 法律术语的直译法第12-13页
            3.1.1.2 法律术语的释译法第13-14页
        3.1.2 典型词汇的翻译第14-16页
            3.1.2.1 for the purpose of的语义翻译法第14-15页
            3.1.2.2 person的意译法第15-16页
        3.1.3 情态动词的翻译第16-18页
            3.1.3.1 shall的翻译第16-17页
                3.1.3.1.1 shall的法律语义翻译法第16-17页
                3.1.3.1.2 shall的省译法第17页
            3.1.3.2 may的翻译第17-18页
                3.1.3.2.1 may的省译法第17页
                3.1.3.2.2 may的法律语义翻译法第17-18页
    3.2 句子层面第18-23页
        3.2.1 法律英语中简单句的翻译第18-19页
            3.2.1.1 法律英语中简单句的直译法第18页
            3.2.1.2 法律英语中简单句的省译法第18-19页
        3.2.2 法律英语中复合句的翻译第19-23页
            3.2.2.1 条件状语从句的直译法第19-20页
            3.2.2.2 法律翻译中复合句的意译法第20-21页
            3.2.2.3 法律翻译中复合句的拆分法第21-23页
第四章 翻译实践总结第23-25页
    4.1 对本次翻译实践活动的简单总结第23页
    4.2 翻译实践中遇到的问题和解决方法第23-24页
    4.3 对以后翻译实践活动的启发和展望第24-25页
参考文献第25-26页
附录第26-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:信息披露、时机选择与控股股东股权质押--基于我国A股市场质押公告效应的实证研究
下一篇:关节镜辅助内侧髌股韧带(MPFL)重建微创治疗复发性髌骨脱位的疗效分析