摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-11页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目性质 | 第10-11页 |
第二章 项目翻译过程简介 | 第11-12页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 实际翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后校对 | 第11-12页 |
第三章 《1969年南澳大利亚洲土地取得法》翻译案例分析 | 第12-23页 |
3.1 词汇层面 | 第12-18页 |
3.1.1 法律术语的翻译 | 第12-14页 |
3.1.1.1 法律术语的直译法 | 第12-13页 |
3.1.1.2 法律术语的释译法 | 第13-14页 |
3.1.2 典型词汇的翻译 | 第14-16页 |
3.1.2.1 for the purpose of的语义翻译法 | 第14-15页 |
3.1.2.2 person的意译法 | 第15-16页 |
3.1.3 情态动词的翻译 | 第16-18页 |
3.1.3.1 shall的翻译 | 第16-17页 |
3.1.3.1.1 shall的法律语义翻译法 | 第16-17页 |
3.1.3.1.2 shall的省译法 | 第17页 |
3.1.3.2 may的翻译 | 第17-18页 |
3.1.3.2.1 may的省译法 | 第17页 |
3.1.3.2.2 may的法律语义翻译法 | 第17-18页 |
3.2 句子层面 | 第18-23页 |
3.2.1 法律英语中简单句的翻译 | 第18-19页 |
3.2.1.1 法律英语中简单句的直译法 | 第18页 |
3.2.1.2 法律英语中简单句的省译法 | 第18-19页 |
3.2.2 法律英语中复合句的翻译 | 第19-23页 |
3.2.2.1 条件状语从句的直译法 | 第19-20页 |
3.2.2.2 法律翻译中复合句的意译法 | 第20-21页 |
3.2.2.3 法律翻译中复合句的拆分法 | 第21-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 对本次翻译实践活动的简单总结 | 第23页 |
4.2 翻译实践中遇到的问题和解决方法 | 第23-24页 |
4.3 对以后翻译实践活动的启发和展望 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-81页 |
致谢 | 第81页 |