摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter one Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11页 |
1.3 Research Significance | 第11页 |
1.4 Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
2.1 Research on Translation Norms Abroad | 第13-18页 |
2.1.1 The Translation Study before Toury | 第13-15页 |
2.1.2 The Development of Descriptive Translation and Translation Norms | 第15-18页 |
2.2 Research on Translation Norms in China | 第18-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-25页 |
3.1 A Brief Introduction to Toury’s Translation Norms | 第22-23页 |
3.2 Toury’s Classification of Translation Norms | 第23-25页 |
Chapter Four Case Study | 第25-56页 |
4.1 Analysis of Preliminary Norms in Frog | 第25-29页 |
4.1.1 Translation Policy---the Selection of Frog | 第25页 |
4.1.2 Factors Affecting Goldblatt’s Selection of Frog | 第25-29页 |
4.1.2.1 The Signified Capital of Mo Yan | 第25-26页 |
4.1.2.2 The Common Value and Specific Locality Value in Mo Yan’s Works | 第26-27页 |
4.1.2.3 The Attitude of the Publishing House | 第27-28页 |
4.1.2.4 Western Readers’ Expectation | 第28页 |
4.1.2.5 The Translator’s Personal Preference | 第28-29页 |
4.2 Analysis of Initial Norms in Frog | 第29-39页 |
4.2.1 Glodblatt’s Translation Strategy | 第29-36页 |
4.2.2 Factors Affecting Goldblatt’s Translation Strategy | 第36-39页 |
4.2.2.1 Consideration of Readers’ Receptivity | 第36-37页 |
4.2.2.2 The popular Translation Strategy in the West | 第37-39页 |
4.3 Analysis of Operational Norms in Frog | 第39-56页 |
4.3.1 Analysis of Matricial Norms | 第39-42页 |
4.3.1.1 Addition | 第39-41页 |
4.3.1.2 Division | 第41-42页 |
4.3.2 Analysis of Textual-linguistic Norms | 第42-56页 |
4.3.2.1 Appellation | 第42-45页 |
4.3.2.2 Localism and Colloquialism | 第45-46页 |
4.3.2.3 Rhetorical Devices | 第46-48页 |
4.3.2.4 Culture-specific Words | 第48-50页 |
4.3.2.5 Idioms | 第50-53页 |
4.3.2.6 Cursing Words | 第53-56页 |
Chapter Five Conclusion | 第56-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-62页 |