摘要(中文) | 第3-4页 |
摘要(英文) | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第8-10页 |
1.1 译前分析和译前准备 | 第8-9页 |
1.1.1 文本及作者简介 | 第8页 |
1.1.2 文本类型 | 第8页 |
1.1.3 文本语言定位 | 第8-9页 |
1.2 翻译实践报告侧重点 | 第9页 |
1.3 翻译报告的结构 | 第9-10页 |
第二章 理论简介 | 第10-14页 |
2.1 德国功能学派 | 第10-12页 |
2.2 功能目的论 | 第12-14页 |
第三章 功能目的论指导下的翻译实践 | 第14-27页 |
3.1 翻译纲要 | 第14页 |
3.2 功能目的论指导下的翻译实践及其具体翻译方法 | 第14-27页 |
3.2.1 词的翻译策略 | 第14-21页 |
3.2.1.1 删减 | 第14-15页 |
3.2.1.2 增补 | 第15-17页 |
3.2.1.3 词义延伸 | 第17-19页 |
3.2.1.4 词性转换 | 第19-21页 |
3.2.2 语句的翻译 | 第21-27页 |
3.2.2.1 调整语序 | 第21-23页 |
3.2.2.2 改变语态 | 第23-24页 |
3.2.2.3 拆句 | 第24-25页 |
3.2.2.4 合句 | 第25-27页 |
第四章 结论 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一 英文原文 | 第29-51页 |
附录二 中文译文 | 第51-68页 |
在学期间研究成果 | 第68-69页 |
致谢 | 第69页 |