首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用学视角下的非礼貌用语翻译研究--以《红楼梦》英译本为例

英文部分第1-80页
 Acknowledgements第6-7页
 Abstract第7-8页
 摘要第8-11页
 INTRODUCTION第11-14页
  Motivation of the Thesis第11-12页
  Methodology of the Thesis第12页
  Structure of the Thesis第12-14页
 Chapter One LITERATURE REVIEW第14-25页
   ·Definition of Impolite Expressions第14-16页
   ·Studies on Impolite Expressions第16-21页
     ·Studies on impolite expressions in China第16-18页
     ·Studies on impolite expressions abroad第18-21页
   ·Studies on Translation of Impolite Expressions第21-23页
     ·Studies on translation of impolite expressions in China第21-23页
     ·Studies on translation of impolite expressions in Hong Lou Meng第23页
   ·Some Comments on Previous Studies第23-24页
  Summary第24-25页
 Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK第25-42页
   ·Understanding Pragmatics第25-30页
     ·Why pragmatics第25-27页
     ·Context第27-28页
     ·Pragmatic force第28-30页
   ·Pragmatics and Translation第30-35页
     ·Pragmatic equivalence第30-31页
     ·Status quo of pragmatic translation and research perspective of the thesis第31-35页
   ·(Im)polite Expressions versus(Im)politeness Theories第35-41页
     ·Politeness theory and impoliteness theory第35-39页
     ·(Im)polite expressions versus(im)politeness theories and translation第39-41页
  Summary第41-42页
 Chapter Three CASE STUDY第42-71页
   ·Versions of Hong Lou Meng第42-44页
   ·Translation history of Hong Lou Meng第44-46页
   ·Translation Strategies in two English versions of Hong Lou Meng第46-52页
     ·Introduction of translation strategy第46-48页
     ·Translation strategies as adopted to translate impolite expressions第48-50页
     ·Main translation strategies adopted in the English versions of Hong Lou Meng第50-52页
   ·Case Study of Translation of Impolite Expressions in Two English Versions of Hong Lou Meng第52-69页
     ·Impolite expressions related to misbehavior of improper conduct第52-56页
     ·Impolite expressions related to lower social status第56-59页
     ·Impolite expressions related to misusage of family relationship第59-61页
     ·Impolite expressions related to sex第61-65页
     ·Impolite expressions related to animals, demons or articles in daily life第65-68页
     ·Impolite expressions related to feculence第68-69页
  Summary第69-71页
 CONCLUSION第71-74页
  Major Findings第71-72页
  Limitations第72-73页
  Suggestions on Future Studies第73-74页
 Notes第74-75页
 References第75-79页
 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第79-80页
中文部分第80-136页
 中文摘要第84-85页
 Abstract第85-89页
 引言第89-91页
  写作动机第89-90页
  写作方法第90页
  论文结构第90-91页
 第一章 文献综述第91-99页
   ·非礼貌用语的定义第91-92页
   ·非礼貌用语相关研究第92-96页
     ·国内非礼貌用语研究现状第92-94页
     ·国外非礼貌用语研究现状第94-96页
   ·非礼貌用语翻译研究现状第96-97页
     ·国内非礼貌用语翻译研究现状第96-97页
     ·《红楼梦》中非礼貌用语翻译研究现状第97页
   ·对于先前研究成果的评述第97页
  总结第97-99页
 第二章 理论框架第99-110页
   ·理解语用学第99-102页
     ·以语用学为支撑的原因第99-100页
     ·语境第100-101页
     ·作者的意图第101-102页
   ·语用学与翻译第102-104页
     ·语用对等第102页
     ·语用翻译研究现状及本文切入点介绍第102-104页
   ·(非)礼貌用语与(非)礼貌理论第104-109页
     ·礼貌理论与非礼貌理论第105-107页
     ·(非)礼貌用语、(非)礼貌理论与翻译第107-109页
  总结第109-110页
 第三章 案例分析第110-128页
   ·《红楼梦》的版本第110-111页
   ·《红楼梦》的翻译史第111-112页
   ·《红楼梦》两译本中的翻译策略第112-115页
     ·翻译策略的介绍第112-113页
     ·非礼貌用语的翻译策略第113-115页
     ·《红楼梦》英译本中的主要翻译策略第115页
   ·《红楼梦》两英译本中非礼貌用语翻译的案例分析第115-127页
     ·与不端行为有关的非礼貌用语第116-119页
     ·与身份低下有关的非礼貌用语第119-120页
     ·与亲戚关系误用有关的非礼貌用语第120-121页
     ·与性有关的非礼貌用语第121-123页
     ·与动物或生活中的什物有关的非礼貌用语第123-126页
     ·与污染有关的非礼貌用语第126-127页
  总结第127-128页
 结论第128-130页
  主要发现第128-129页
  论文缺陷第129页
  对未来的展望第129-130页
 注释第130-131页
 参考文献第131-135页
 在学期间的研究成果第135-136页
 致谢第136页

论文共136页,点击 下载论文
上一篇:塔吉克斯坦语言政策与语言状况研究
下一篇:《诗经》复音词研究