| 英文部分 | 第1-80页 |
| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| INTRODUCTION | 第11-14页 |
| Motivation of the Thesis | 第11-12页 |
| Methodology of the Thesis | 第12页 |
| Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter One LITERATURE REVIEW | 第14-25页 |
| ·Definition of Impolite Expressions | 第14-16页 |
| ·Studies on Impolite Expressions | 第16-21页 |
| ·Studies on impolite expressions in China | 第16-18页 |
| ·Studies on impolite expressions abroad | 第18-21页 |
| ·Studies on Translation of Impolite Expressions | 第21-23页 |
| ·Studies on translation of impolite expressions in China | 第21-23页 |
| ·Studies on translation of impolite expressions in Hong Lou Meng | 第23页 |
| ·Some Comments on Previous Studies | 第23-24页 |
| Summary | 第24-25页 |
| Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-42页 |
| ·Understanding Pragmatics | 第25-30页 |
| ·Why pragmatics | 第25-27页 |
| ·Context | 第27-28页 |
| ·Pragmatic force | 第28-30页 |
| ·Pragmatics and Translation | 第30-35页 |
| ·Pragmatic equivalence | 第30-31页 |
| ·Status quo of pragmatic translation and research perspective of the thesis | 第31-35页 |
| ·(Im)polite Expressions versus(Im)politeness Theories | 第35-41页 |
| ·Politeness theory and impoliteness theory | 第35-39页 |
| ·(Im)polite expressions versus(im)politeness theories and translation | 第39-41页 |
| Summary | 第41-42页 |
| Chapter Three CASE STUDY | 第42-71页 |
| ·Versions of Hong Lou Meng | 第42-44页 |
| ·Translation history of Hong Lou Meng | 第44-46页 |
| ·Translation Strategies in two English versions of Hong Lou Meng | 第46-52页 |
| ·Introduction of translation strategy | 第46-48页 |
| ·Translation strategies as adopted to translate impolite expressions | 第48-50页 |
| ·Main translation strategies adopted in the English versions of Hong Lou Meng | 第50-52页 |
| ·Case Study of Translation of Impolite Expressions in Two English Versions of Hong Lou Meng | 第52-69页 |
| ·Impolite expressions related to misbehavior of improper conduct | 第52-56页 |
| ·Impolite expressions related to lower social status | 第56-59页 |
| ·Impolite expressions related to misusage of family relationship | 第59-61页 |
| ·Impolite expressions related to sex | 第61-65页 |
| ·Impolite expressions related to animals, demons or articles in daily life | 第65-68页 |
| ·Impolite expressions related to feculence | 第68-69页 |
| Summary | 第69-71页 |
| CONCLUSION | 第71-74页 |
| Major Findings | 第71-72页 |
| Limitations | 第72-73页 |
| Suggestions on Future Studies | 第73-74页 |
| Notes | 第74-75页 |
| References | 第75-79页 |
| 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第79-80页 |
| 中文部分 | 第80-136页 |
| 中文摘要 | 第84-85页 |
| Abstract | 第85-89页 |
| 引言 | 第89-91页 |
| 写作动机 | 第89-90页 |
| 写作方法 | 第90页 |
| 论文结构 | 第90-91页 |
| 第一章 文献综述 | 第91-99页 |
| ·非礼貌用语的定义 | 第91-92页 |
| ·非礼貌用语相关研究 | 第92-96页 |
| ·国内非礼貌用语研究现状 | 第92-94页 |
| ·国外非礼貌用语研究现状 | 第94-96页 |
| ·非礼貌用语翻译研究现状 | 第96-97页 |
| ·国内非礼貌用语翻译研究现状 | 第96-97页 |
| ·《红楼梦》中非礼貌用语翻译研究现状 | 第97页 |
| ·对于先前研究成果的评述 | 第97页 |
| 总结 | 第97-99页 |
| 第二章 理论框架 | 第99-110页 |
| ·理解语用学 | 第99-102页 |
| ·以语用学为支撑的原因 | 第99-100页 |
| ·语境 | 第100-101页 |
| ·作者的意图 | 第101-102页 |
| ·语用学与翻译 | 第102-104页 |
| ·语用对等 | 第102页 |
| ·语用翻译研究现状及本文切入点介绍 | 第102-104页 |
| ·(非)礼貌用语与(非)礼貌理论 | 第104-109页 |
| ·礼貌理论与非礼貌理论 | 第105-107页 |
| ·(非)礼貌用语、(非)礼貌理论与翻译 | 第107-109页 |
| 总结 | 第109-110页 |
| 第三章 案例分析 | 第110-128页 |
| ·《红楼梦》的版本 | 第110-111页 |
| ·《红楼梦》的翻译史 | 第111-112页 |
| ·《红楼梦》两译本中的翻译策略 | 第112-115页 |
| ·翻译策略的介绍 | 第112-113页 |
| ·非礼貌用语的翻译策略 | 第113-115页 |
| ·《红楼梦》英译本中的主要翻译策略 | 第115页 |
| ·《红楼梦》两英译本中非礼貌用语翻译的案例分析 | 第115-127页 |
| ·与不端行为有关的非礼貌用语 | 第116-119页 |
| ·与身份低下有关的非礼貌用语 | 第119-120页 |
| ·与亲戚关系误用有关的非礼貌用语 | 第120-121页 |
| ·与性有关的非礼貌用语 | 第121-123页 |
| ·与动物或生活中的什物有关的非礼貌用语 | 第123-126页 |
| ·与污染有关的非礼貌用语 | 第126-127页 |
| 总结 | 第127-128页 |
| 结论 | 第128-130页 |
| 主要发现 | 第128-129页 |
| 论文缺陷 | 第129页 |
| 对未来的展望 | 第129-130页 |
| 注释 | 第130-131页 |
| 参考文献 | 第131-135页 |
| 在学期间的研究成果 | 第135-136页 |
| 致谢 | 第136页 |