ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1 INTRODUCTION | 第9-13页 |
1.1 Introduction to Popular Science Translation | 第9-10页 |
1.2 Introduction to Semantic Logic | 第10-12页 |
1.2.1 Concept of semantic logic | 第10-11页 |
1.2.2 Importance of semantic logic relations in popular science translation | 第11-12页 |
1.3 Significance of Study | 第12-13页 |
2 WORKFLOW OF THE TRANSLATION PROJECT | 第13-15页 |
2.1 Description of the Translation Project and the Author | 第13-14页 |
2.2 Pre-translation Work | 第14页 |
2.3 Translation Tools | 第14页 |
2.4 Proofreading | 第14-15页 |
3 ANALYSIS OF ENGLISH AND CHINESE SEMANTIC LOGIC RELATIONS | 第15-21页 |
3.1 From Macroscopic Perspectives | 第15-17页 |
3.1.1 Hypotaxis and parataxis | 第15-16页 |
3.1.2 Grapevine structure and bamboo structure | 第16-17页 |
3.1.3 Comprehensive language and analytical language | 第17页 |
3.2 From Microscopic Perspectives | 第17-21页 |
3.2.1 Subordinate clauses and loose sentence | 第17-18页 |
3.2.2 Grammatical rules and punctuations as cohesive devices | 第18页 |
3.2.3 Heading and ending for sentence focus | 第18-19页 |
3.2.4 Repetition and substitution | 第19页 |
3.2.5 Omission or not | 第19-21页 |
4 RECONSTRUCTION OF SEMANTIC LOGIC RELATION INENGLISH-CHINESE POPULAR SCIENCE TRANSLATION | 第21-34页 |
4.1 From Macroscopic Perspectives | 第22-24页 |
4.1.1 Hypotaxis to parataxis | 第22页 |
4.1.2 Grapevine structure to bamboo structure | 第22-23页 |
4.1.3 Comprehensive language to analytical language | 第23-24页 |
4.2 From Microscopic Perspective | 第24-34页 |
4.2.1 Subordinate clause to loose sentence | 第24-26页 |
4.2.2 Grammatical rule to punctuation | 第26-28页 |
4.2.3 Heading sentence focus to ending sentence focus | 第28-29页 |
4.2.4 Supplementation for omission | 第29-31页 |
4.2.5 Amplification with buffer word | 第31-32页 |
4.2.6 Transferred epithet for some special cases | 第32-34页 |
5 CONCLUSION | 第34-35页 |
REFERENCES | 第35-36页 |
APPENDIX | 第36-81页 |