摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Task Description | 第8-11页 |
1.1 Background Introduction | 第8页 |
1.2 Requirements of the Task | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Task | 第9-10页 |
1.4 The Layout of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Pre-task Preparation | 第11-14页 |
2.1 Introduction of the Source Text | 第11-12页 |
2.2 Reference to Parallel Texts on Other Relevant Documents | 第12-13页 |
2.3 Quality Control | 第13-14页 |
Chapter 3 Skopos Theory | 第14-18页 |
3.1 Skopos Rule | 第15页 |
3.2 Coherence Rule | 第15-16页 |
3.3 Fidelity Rule | 第16页 |
3.4 The Relationship among the Three Rules | 第16-18页 |
Chapter 4 Case Analysis from the Perspective of the Skopos Theory | 第18-40页 |
4.1 Translation of Cultural Words | 第18-31页 |
4.1.1 Translation of Names and Places | 第19-24页 |
4.1.2 Translation of Costumes and Grooming | 第24-27页 |
4.1.3 Translation of Geographical Expressions | 第27-28页 |
4.1.4 Translation of Other Culture-loaded Words | 第28-31页 |
4.2 Translation of Sentences | 第31-40页 |
4.2.1 Translation of Passive Voice | 第31-35页 |
4.2.2 Translation of Inversion Structure | 第35-37页 |
4.2.3 Translation of Serial-verb Construction | 第37-38页 |
4.2.4 Translation of Attributive Clauses | 第38-40页 |
Chapter 5 Summary | 第40-44页 |
5.1 Experiences | 第40-42页 |
5.1.1 Further Understanding of Travel Literature | 第40-41页 |
5.1.2 Requirements for the Translator | 第41-42页 |
5.2 Deficiencies and Further Efforts in Translation | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Appendix(Source text and translated text) | 第46-113页 |
Acknowledges | 第113-114页 |