首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

性别意识形态:《骆驼祥子》英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-8页
ABSTRACT第8-10页
Chapter One INTRODUCTION第15-25页
    1.1 Research Background第15-18页
    1.2 Research Significance第18-21页
    1.3 Research Method第21-22页
    1.4 Organization of the Thesis第22-25页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第25-39页
    2.1 Previous Research on Lao She and the Translations of Luotuo Xiangzi第25-31页
        2.1.1 Biographical information of Lao She and the presentation of Luotuo Xiangzi第25-27页
        2.1.2 Research objects and perspectives第27-30页
        2.1.3 Research tendency第30-31页
    2.2 Previous Research on the Intersection of Gender and Translation at Home andAbroad第31-35页
    2.3 Research Gap第35-39页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第39-67页
    3.1 Gender Difference in Linguistics第39-55页
        3.1.1 Features of women’s language第40-45页
            3.1.1.1 At the level of lexicon第40-43页
            3.1.1.2 At the level of syntax第43-45页
        3.1.2 Sexism in language第45-55页
            3.1.2.1 Reference forms第46-48页
            3.1.2.2 Naming/Addressing conventions第48-51页
            3.1.2.3 Proverbs and collocations第51-55页
        3.1.3 Relevance for the present research第55页
    3.2 Gender in Translation第55-67页
        3.2.1 Experimental feminist writing第56-59页
        3.2.2 Breaking barriers of gender and translating machism第59-62页
        3.2.3 Correction, recovering and revising第62-67页
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE FOUR ENGLISH VERSIONS OF LUOTUO XIANGZI FROM A FEMININEPERSPECTIVE第67-105页
    4.1 Paratext: Extra-linguistic Elements Affecting Translation Strategies Chosen byTranslators第68-74页
        4.1.1 Paratext: extra-linguistic elements affecting translation strategies chosen bymale translators of Luotuo Xiangzi第69-72页
        4.1.2 Paratext: extra-linguistic elements affecting translation strategies chosen byfemale translators of Luotuo Xiangzi第72-74页
    4.2 An Analysis of the Four English Versions of Luotuo Xiangzi第74-105页
        4.2.1 Gender and diction and sentence rearrangement in translation第75-85页
            4.2.1.1 Gender and diction in translation第75-80页
            4.2.1.2 Gender and sentence rearrangement in translation第80-85页
        4.2.2 Gender and specific description in translation第85-105页
            4.2.2.1 Expletive/Vulgar words第86-94页
            4.2.2.2 Sex description第94-97页
            4.2.2.3 The building of female image第97-105页
Chapter Five CONCLUSION第105-111页
    5.1 Major Findings of the Thesis第105-108页
    5.2 Limitations of the Thesis第108-109页
    5.3 Future Prospect of Gender in Translation第109-111页
REFERENCES第111-117页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:近年来中国电影市场现象分析
下一篇:新世纪国产抗日题材电视剧研究