ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第15-25页 |
1.1 Research Background | 第15-18页 |
1.2 Research Significance | 第18-21页 |
1.3 Research Method | 第21-22页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第22-25页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第25-39页 |
2.1 Previous Research on Lao She and the Translations of Luotuo Xiangzi | 第25-31页 |
2.1.1 Biographical information of Lao She and the presentation of Luotuo Xiangzi | 第25-27页 |
2.1.2 Research objects and perspectives | 第27-30页 |
2.1.3 Research tendency | 第30-31页 |
2.2 Previous Research on the Intersection of Gender and Translation at Home andAbroad | 第31-35页 |
2.3 Research Gap | 第35-39页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第39-67页 |
3.1 Gender Difference in Linguistics | 第39-55页 |
3.1.1 Features of women’s language | 第40-45页 |
3.1.1.1 At the level of lexicon | 第40-43页 |
3.1.1.2 At the level of syntax | 第43-45页 |
3.1.2 Sexism in language | 第45-55页 |
3.1.2.1 Reference forms | 第46-48页 |
3.1.2.2 Naming/Addressing conventions | 第48-51页 |
3.1.2.3 Proverbs and collocations | 第51-55页 |
3.1.3 Relevance for the present research | 第55页 |
3.2 Gender in Translation | 第55-67页 |
3.2.1 Experimental feminist writing | 第56-59页 |
3.2.2 Breaking barriers of gender and translating machism | 第59-62页 |
3.2.3 Correction, recovering and revising | 第62-67页 |
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE FOUR ENGLISH VERSIONS OF LUOTUO XIANGZI FROM A FEMININEPERSPECTIVE | 第67-105页 |
4.1 Paratext: Extra-linguistic Elements Affecting Translation Strategies Chosen byTranslators | 第68-74页 |
4.1.1 Paratext: extra-linguistic elements affecting translation strategies chosen bymale translators of Luotuo Xiangzi | 第69-72页 |
4.1.2 Paratext: extra-linguistic elements affecting translation strategies chosen byfemale translators of Luotuo Xiangzi | 第72-74页 |
4.2 An Analysis of the Four English Versions of Luotuo Xiangzi | 第74-105页 |
4.2.1 Gender and diction and sentence rearrangement in translation | 第75-85页 |
4.2.1.1 Gender and diction in translation | 第75-80页 |
4.2.1.2 Gender and sentence rearrangement in translation | 第80-85页 |
4.2.2 Gender and specific description in translation | 第85-105页 |
4.2.2.1 Expletive/Vulgar words | 第86-94页 |
4.2.2.2 Sex description | 第94-97页 |
4.2.2.3 The building of female image | 第97-105页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第105-111页 |
5.1 Major Findings of the Thesis | 第105-108页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第108-109页 |
5.3 Future Prospect of Gender in Translation | 第109-111页 |
REFERENCES | 第111-117页 |
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第117页 |