| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Project | 第9-11页 |
| Chapter Two Project Description | 第11-13页 |
| 2.1 Source of the Original Text | 第11页 |
| 2.2 The Requirements of the Project | 第11-12页 |
| 2.3 Target Readers | 第12-13页 |
| Chapter Three Translation Preparation | 第13-16页 |
| 3.1 Pre-Translational Analysis | 第13-14页 |
| 3.1.1 Content of the Source Text | 第13页 |
| 3.1.2 Feature of the Source Text | 第13-14页 |
| 3.2 The Collection and Reading of Parallel Texts | 第14页 |
| 3.3 Translation Tools | 第14-15页 |
| 3.4 Translation Planning | 第15-16页 |
| Chapter Four Guiding Theory and Case Analysis | 第16-27页 |
| 4.1 Skopos Theory | 第16-18页 |
| 4.1.1 Three Rules of Skopos Theory | 第16-17页 |
| 4.1.2 Guidance of Skopos Theory in the Project | 第17-18页 |
| 4.2 Case Analysis | 第18-27页 |
| 4.2.1 The Translation of Spoken Language | 第18-21页 |
| 4.2.2 The Translation of Chinese Four-Character Phrase | 第21-23页 |
| 4.2.3 The Translation of Proper Nouns | 第23-27页 |
| Chapter Five Self-Reflection and Assessment | 第27-31页 |
| 5.1 Self-Reflection | 第27-29页 |
| 5.1.1 Experience and Gains | 第27-28页 |
| 5.1.2 Existing problems and lessons | 第28-29页 |
| 5.2 Assessment by the supervisor and the foreign teacher | 第29-31页 |
| Chapter Six Conclusion | 第31-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix I | 第34-53页 |