首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化视角下林语堂对中国文化词的传播研究--以《苏东坡传》为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Objectives of the Research第12-13页
    1.2 Rationale for the Research第13-14页
    1.3 Methodology and Scope of Discussion第14-15页
    1.4 Structure of the Dissertation第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-25页
    2.1 Cultural Translation第16-19页
        2.1.1 Definition of Culture and Cultural Translation第16-18页
        2.1.2 Previous Studies on Cultural Translation第18-19页
    2.2 Inter-cultural Communication第19-21页
        2.2.1 Definition of Communication and Inter-cultural Communication第19-20页
        2.2.2 Previous Studies on Inter-cultural Communication第20-21页
    2.3 Cultural Translation in Inter-cultural Communication第21-22页
    2.4 Lin Yutang and The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo第22-25页
        2.4.1 Lin's Writing of the Biography第22-23页
        2.4.2 Previous Studies on the Biography第23页
        2.4.3 Previous Studies on Lin's Translation第23-25页
Chapter Three Lin Yutang's Translation of Chinese Culture: Strategies Employed第25-39页
    3.1 Chinese Culture as Manifested by Culture-loaded Words in The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo第25-33页
        3.1.1 Chinese Culture and Chinese Culture-loaded Words第25-26页
        3.1.2 Classification of Chinese Culture-loaded Words According to Nida's Cultural Categories第26-33页
    3.2 Lin's Translation of Chinese Culture-loaded Words in The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo第33-39页
        3.2.1 Lin's Foreignization in Translating Chinese Culture-loaded Words第34-36页
        3.2.2 Lin's Domestication in Translating Chinese Culture-loaded Words第36-37页
        3.2.3 Summary of Lin's Translation of Chinese Culture-loaded Words第37-39页
Chapter Four An analysis of Lin's Translation of Chinese Culture According to Lasswell's Communication Model第39-49页
    4.1 "Who":the Communicator第39-41页
    4.2 "Says What":the Content and the Context第41-42页
    4.3 "In which Channel":the Media, the Methods and the Channels第42-44页
    4.4 "To Whom":the Receptors第44-45页
    4.5 "With What Effect?"--Reviews and Comments第45-49页
Chapter Five Implications of the Study第49-55页
    5.1 The Trend of Chinese Culture's "Going Abroad"第49-50页
    5.2 Better Translation of Chinese Culture: Foreignization and Domestication第50-52页
    5.3 Better Inter-cultural Communication: Lessons Learned第52-55页
Chapter Six Conclusion第55-59页
    6.1 Major Findings第55-56页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Researches第56-59页
Bibliography第59-67页
Appendix第67-77页
    Appendix 1: Words Related to Ecology第67-70页
    Appendix 2: Words Related to Material Culture第70-72页
    Appendix 3: Words Related to Social Culture第72-73页
    Appendix 4: Words Related to Religious Culture第73-76页
    Appendix 5: Words Related to Linguistic Culture第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:朱迪思·赖特诗歌中女性特质的研究
下一篇:多元文化主义语境下任璧莲小说中的族裔身份研究