| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第10-12页 |
| ·翻译背景 | 第10页 |
| ·委托方及文本性质 | 第10-11页 |
| ·翻译要求 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
| ·译前准备 | 第12-14页 |
| ·翻译人员的组成及任务分配 | 第12页 |
| ·选定翻译策略,准备辅助翻译工具,制定术语表 | 第12-13页 |
| ·翻译计划的制定 | 第13-14页 |
| ·翻译过程 | 第14-16页 |
| ·翻译计划的执行情况 | 第14页 |
| ·突发事件的处理 | 第14-15页 |
| ·审校质量控制情况及委托方评价 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第16-32页 |
| ·功能目的论 | 第16页 |
| ·翻译策略和方法的具体应用 | 第16-25页 |
| ·增译 | 第17-19页 |
| ·改写 | 第19-20页 |
| ·词类转换 | 第20-21页 |
| ·调整语序 | 第21-25页 |
| ·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第25-32页 |
| ·功能目的论在文中的体现:紧扣翻译目的,追求最佳效果 | 第25-29页 |
| ·归化翻译为主 | 第29-32页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第32-35页 |
| ·译后效果 | 第32页 |
| ·对翻译实践中出现问题的思考 | 第32-33页 |
| ·对今后翻译工作的启发和展望 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 致谢 | 第36-37页 |
| 附录 | 第37-85页 |