首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Chapter One Introduction第7-10页
 1. Significance and Focus of the Study第7-10页
Chapter Two Introduction to Relevant Theory and Terms第10-19页
   ·Introduction to stage play第10页
   ·Drief Introduction to Teahouse and the Drama Teahouse第10-12页
   ·Introduction to Stylistics第12-13页
     ·Definitions to Stylistics第12-13页
     ·Development and Different Schools of Stylistics第13页
   ·Introduction to Foregrounding第13-16页
   ·Introduction to Nida’s Functional Equivalence第16-19页
Chapter Three Literature Review第19-24页
   ·An Overview of Studies on Drama Translation第19-21页
   ·The Translation of Teahouse第21-24页
     ·John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse第21页
     ·Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse第21-24页
Chapter Four Comparisons on the Two English Versions of Teahouse第24-45页
   ·Deviation in Translation第24-29页
     ·Voice Deviation in Translation第24-28页
     ·Lexical Deviation(Irony) in Translation第28-29页
   ·Rhetorical Devices Used in Translation第29-34页
     ·Ellipsis and Addition in Translation第29-32页
     ·Rhymes in Translation第32-33页
     ·Personification in Translation第33-34页
   ·Setence Structure第34-38页
     ·Parallelism Sentences第34-37页
     ·The Length of Sentence第37-38页
   ·Translation of Some Special Part of Teahouse第38-45页
     ·Translation of Chinese Names第38-39页
     ·Translation of Expressions Originated from Religion第39-40页
     ·Translation of Old Sayings and Idioms第40-45页
Chapter Five Conclusion第45-47页
   ·Implications第45-46页
   ·Limitations and Suggestions for Future Study第46页
   ·Summary第46-47页
Bibliography第47-49页
Publications第49-50页
Acknowledgements第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:甲氧苄啶固体分散体和包合物的制备及其性质研究
下一篇:《失乐园》隐喻的认知分析