| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1. Significance and Focus of the Study | 第7-10页 |
| Chapter Two Introduction to Relevant Theory and Terms | 第10-19页 |
| ·Introduction to stage play | 第10页 |
| ·Drief Introduction to Teahouse and the Drama Teahouse | 第10-12页 |
| ·Introduction to Stylistics | 第12-13页 |
| ·Definitions to Stylistics | 第12-13页 |
| ·Development and Different Schools of Stylistics | 第13页 |
| ·Introduction to Foregrounding | 第13-16页 |
| ·Introduction to Nida’s Functional Equivalence | 第16-19页 |
| Chapter Three Literature Review | 第19-24页 |
| ·An Overview of Studies on Drama Translation | 第19-21页 |
| ·The Translation of Teahouse | 第21-24页 |
| ·John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse | 第21页 |
| ·Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse | 第21-24页 |
| Chapter Four Comparisons on the Two English Versions of Teahouse | 第24-45页 |
| ·Deviation in Translation | 第24-29页 |
| ·Voice Deviation in Translation | 第24-28页 |
| ·Lexical Deviation(Irony) in Translation | 第28-29页 |
| ·Rhetorical Devices Used in Translation | 第29-34页 |
| ·Ellipsis and Addition in Translation | 第29-32页 |
| ·Rhymes in Translation | 第32-33页 |
| ·Personification in Translation | 第33-34页 |
| ·Setence Structure | 第34-38页 |
| ·Parallelism Sentences | 第34-37页 |
| ·The Length of Sentence | 第37-38页 |
| ·Translation of Some Special Part of Teahouse | 第38-45页 |
| ·Translation of Chinese Names | 第38-39页 |
| ·Translation of Expressions Originated from Religion | 第39-40页 |
| ·Translation of Old Sayings and Idioms | 第40-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| ·Implications | 第45-46页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Study | 第46页 |
| ·Summary | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Publications | 第49-50页 |
| Acknowledgements | 第50-51页 |