首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

汉哈互译中的文化背景问题研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-12页
第1章 绪论第12-19页
   ·研究的目的和意义第12-13页
   ·研究现状第13-16页
     ·国外研究动态第13-14页
     ·国内研究动态第14-16页
   ·汉哈文化背景的分类第16-19页
     ·物质文化第16-17页
     ·非物质文化第17-19页
第2章 翻译与文化背景第19-25页
   ·文化、语言与翻译的关系第19-21页
     ·文化与语言的关系第19-20页
     ·语言与翻译的关系第20页
     ·文化与翻译的关系第20-21页
   ·文化背景的存在类型第21-22页
     ·文化背景的对应第21页
     ·文化背景的差异第21-22页
     ·文化背景的空缺第22页
   ·汉哈语文化背景的对应第22-25页
     ·熟语第23页
     ·文化意象第23-24页
     ·日常物品名称和生活用语第24-25页
第3章 汉语和哈萨克语文化背景差异第25-44页
   ·汉哈两种文化背景差异涉及的内容第25-33页
     ·物质文化方面的差异第25-26页
     ·行为文化方面的差异第26-28页
     ·意识文化方面的差异第28-32页
     ·历史文化方面的差异第32-33页
   ·文化背景差异对汉哈互译的影响第33-36页
     ·思维差异对汉哈互译的影响第34-35页
     ·文化意象差异对汉哈互译的影响第35-36页
   ·汉语哈萨克语文化背景差异问题的翻译策略第36-39页
     ·归化第36页
     ·异化第36-37页
     ·归化与异化策略的选择第37-39页
   ·影响译者翻译策略的因素第39-44页
     ·目的论与策略选择第39-42页
     ·其他因素第42-44页
第4章 汉哈互译中的文化空缺现象第44-58页
   ·词汇空缺第44-45页
     ·导致词汇空缺的因素第44-45页
   ·文化空缺词的划分第45-53页
     ·文化的可译性与不可译性第45-46页
     ·完全空缺词第46-49页
     ·部分空缺词第49-53页
   ·汉哈翻译中的文化空缺词汇的翻译方法与技巧第53-58页
     ·文化空缺词的翻译方法第53-56页
     ·文化空缺词的翻译技巧第56-58页
结论第58-59页
参考文献第59-62页
后记第62-63页
攻读学位期间发表的学术论文目录第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:现代维吾尔语的重叠手段
下一篇:花刺子模突厥语《古兰经字译》词汇研究--以哈萨克语比较研究