| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| Chapter Two The Difficulties Met in Translating The Legend of Mi Yue | 第10-14页 |
| 2.1 Time-space Constraints | 第10-11页 |
| 2.2 Cultural Factors | 第11-14页 |
| Chapter Three A Brief Introduction to Relevance Theory | 第14-16页 |
| 3.1 Key Concepts of Relevance Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Dual Ostensive-Inferential Processes | 第15-16页 |
| Chapter Four Strategies of the Subtitle Translation of The Legend of Mi Yueunder the Guidance of Relevance Theory | 第16-27页 |
| 4.1 Translation Strategies Regarding Time-space Constraints | 第16-19页 |
| 4.1.1 Condensation | 第16-18页 |
| 4.1.2 Reductive Paraphrasing | 第18-19页 |
| 4.2 Translation Strategies Regarding Cultural Factors | 第19-27页 |
| 4.2.1 Transliteration | 第20-22页 |
| 4.2.2 Literal Translation | 第22-23页 |
| 4.2.3 Paraphrasing | 第23-25页 |
| 4.2.4 Substitution | 第25-27页 |
| Conclusion | 第27-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix 1 The source and target text | 第30-70页 |
| Appendix 2 The document certifying the user's acceptance of the target text | 第70页 |