| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 一、绪论 | 第8-10页 |
| (一)本论文国内外研究概况 | 第8-9页 |
| (二)本论文选题依据和意义 | 第9页 |
| (三)本文的创新点 | 第9页 |
| (四)研究方法 | 第9-10页 |
| 二、汉维隐喻翻译中的方法 | 第10-18页 |
| (一)汉维隐喻翻译中的方法 | 第10-18页 |
| 1. 保留差异,等值再现 | 第10页 |
| 2.更换喻体,突出喻意 | 第10-12页 |
| 3. 放弃比喻形式,保证动态对等 | 第12-14页 |
| 4. 喻体相同,采用借用或仿用翻译法 | 第14-16页 |
| 5. 喻体空缺,采取意译加解释性翻译法 | 第16-18页 |
| 三、影响汉维隐喻翻译策略的因素及翻译策略 | 第18-22页 |
| (一)影响汉维隐喻翻译策略的因素 | 第18-19页 |
| 1. 语言差别 | 第18页 |
| 2. 翻译观差别 | 第18页 |
| 3. 联想和想象的心理差异因素 | 第18-19页 |
| (二)汉维隐喻认知形式的翻译策略 | 第19-22页 |
| 1. 处理好新颖奇妙与通俗贴切的关系 | 第19-20页 |
| 2. 处理好褒与贬,爱与恨的关系 | 第20-22页 |
| 四、结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 读研期间发表论文 | 第24-25页 |
| 致谢 | 第25-26页 |