| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| Chapter 2 A Review of Relevance Theory | 第13-33页 |
| ·Context | 第13-16页 |
| ·Mutual Manifestness | 第16-19页 |
| ·The Ostensive-Inferential Communication | 第19-21页 |
| ·Relevance | 第21-33页 |
| ·Relevance and Cognition | 第23-27页 |
| ·Relevance and Communication | 第27-33页 |
| Chapter 3 A Relevance-Theoretic Account of Translation | 第33-41页 |
| ·Translation as Interlingual Communication | 第33-35页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第35-41页 |
| Chapter 4 The Application of RT in Literary Translation Practice | 第41-90页 |
| ·Biculturalism in Application of RT in Literary Translation | 第41-42页 |
| ·The Quadrilateral Relationship in Translation | 第42-43页 |
| ·First Round Communication | 第43-61页 |
| ·Communicative Clues from Phonological Properties | 第46-50页 |
| ·Communicative Clues from Lexical Properties | 第50-54页 |
| ·Communicative Clues from Grammatical Properties | 第54-59页 |
| ·Complex versus Simplex | 第55-56页 |
| ·Antithesis versus Chinese Duizhao (对照) | 第56-59页 |
| ·Communicative Clues from Pragmatic Properties | 第59-61页 |
| ·The Second Round Communication | 第61-86页 |
| ·Assessment of the TL Reader's Cognitive Environment | 第61-67页 |
| ·The Cognitive Environment of Readers within a Certain Time Period | 第62-64页 |
| ·The Cognitive Environment of Readers as Time Changes | 第64-67页 |
| ·Secondary Communication Situations in Translation | 第67-86页 |
| ·Implicature | 第69-71页 |
| ·Solutions to Secondary Communication | 第71-86页 |
| ·Summary | 第86-90页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第90-93页 |
| Works Cited | 第93-95页 |