Acknowledgements | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
·Research Background | 第10-13页 |
·Early Traces of Functionalist Approaches to Translation | 第10-11页 |
·A Debate on the Nature of Advertisement translation | 第11-13页 |
·The Framework of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-23页 |
·The Theoretical Foundation of Skopostheorie | 第15-16页 |
·A General Introduction to Skopostheorie | 第16-17页 |
·Principal Theories of Skopostheorie | 第17-23页 |
·Skopos | 第17-18页 |
·Basic Rules of Skopostheorie | 第18-23页 |
·The Skopos Rule | 第18-19页 |
·The Coherence Rule | 第19-20页 |
·The Fidelity Rule | 第20-23页 |
Chapter Three A General Introduction to Advertising | 第23-27页 |
·The Definitign,Purpose and Functions of Advertising | 第23-24页 |
·The Essential Components of an Advertisement | 第24-27页 |
·Headlines | 第24-25页 |
·Body Copies | 第25页 |
·Slogans | 第25-26页 |
·Brand Names | 第26页 |
·Illustrations | 第26-27页 |
Chapter Four The Differences of Chinese and English Advertisements in Language and Culture | 第27-45页 |
·A Comparative Study of the Different Language Features in Chinese and English Advertisements | 第27-37页 |
·The Lexical Features | 第27-28页 |
·The Syntactic Features | 第28-29页 |
·The Stylistic Features | 第29-36页 |
·Flowing Chunks vs.SV Structure | 第29-30页 |
·Florid Language vs.Plain Wording | 第30-31页 |
·Heavy Modifiers vs.Light Modifiers | 第31-32页 |
·Four-character Phrases in Chinese | 第32-36页 |
·The Utilization of Rhetorical Devices | 第36-37页 |
·A Comparative Study of the Cultural Differences in Chinese and English Advertisements | 第37-45页 |
·Group Orientation vs.Individual Orientation | 第38-39页 |
·Indirect Communication vs.Direct Communication | 第39-41页 |
·Authorities vs.Facts | 第41-42页 |
·Interpersonal Harmony vs.Interpersonal Disharmony | 第42-45页 |
Chapter Five The Application of Skopostheorie to Advertisement Translation | 第45-57页 |
·The Basic Strategy of Advertising Translaiton Under the Guidance of Skopostheorie | 第45-48页 |
·The Application of the Target-language-culture Strategy to Advertisement Translation | 第48-57页 |
·The Translation of Brand Names | 第48-53页 |
·The Translation of Slogans | 第53-57页 |
Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
·Conclusion | 第57页 |
·Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Studies | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-62页 |
详细摘要 | 第62-66页 |