首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度研究广告翻译

Acknowledgements第1-4页
中文摘要第4-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-13页
     ·Early Traces of Functionalist Approaches to Translation第10-11页
     ·A Debate on the Nature of Advertisement translation第11-13页
   ·The Framework of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-23页
   ·The Theoretical Foundation of Skopostheorie第15-16页
   ·A General Introduction to Skopostheorie第16-17页
   ·Principal Theories of Skopostheorie第17-23页
     ·Skopos第17-18页
     ·Basic Rules of Skopostheorie第18-23页
       ·The Skopos Rule第18-19页
         ·The Coherence Rule第19-20页
       ·The Fidelity Rule第20-23页
Chapter Three A General Introduction to Advertising第23-27页
   ·The Definitign,Purpose and Functions of Advertising第23-24页
   ·The Essential Components of an Advertisement第24-27页
     ·Headlines第24-25页
     ·Body Copies第25页
     ·Slogans第25-26页
     ·Brand Names第26页
     ·Illustrations第26-27页
Chapter Four The Differences of Chinese and English Advertisements in Language and Culture第27-45页
   ·A Comparative Study of the Different Language Features in Chinese and English Advertisements第27-37页
     ·The Lexical Features第27-28页
     ·The Syntactic Features第28-29页
     ·The Stylistic Features第29-36页
       ·Flowing Chunks vs.SV Structure第29-30页
       ·Florid Language vs.Plain Wording第30-31页
       ·Heavy Modifiers vs.Light Modifiers第31-32页
       ·Four-character Phrases in Chinese第32-36页
     ·The Utilization of Rhetorical Devices第36-37页
   ·A Comparative Study of the Cultural Differences in Chinese and English Advertisements第37-45页
     ·Group Orientation vs.Individual Orientation第38-39页
     ·Indirect Communication vs.Direct Communication第39-41页
     ·Authorities vs.Facts第41-42页
     ·Interpersonal Harmony vs.Interpersonal Disharmony第42-45页
Chapter Five The Application of Skopostheorie to Advertisement Translation第45-57页
   ·The Basic Strategy of Advertising Translaiton Under the Guidance of Skopostheorie第45-48页
   ·The Application of the Target-language-culture Strategy to Advertisement Translation第48-57页
     ·The Translation of Brand Names第48-53页
     ·The Translation of Slogans第53-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
   ·Conclusion第57页
   ·Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Studies第57-59页
Bibliography第59-62页
详细摘要第62-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:小麦条锈病孢子大气传输的数值模拟
下一篇:论民生新闻中主持人的舆论引导作用