摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-14页 |
·Cohesion Studies abroad | 第10-11页 |
·Cohesion Studies at home | 第11-12页 |
·The Oratorical text | 第12-13页 |
·Summary | 第13-14页 |
Chapter Three Framework for Analysis | 第14-22页 |
·Text and discourse | 第14-19页 |
·Cohesion and coherence | 第15-16页 |
·Halliday’s reference theory | 第16-18页 |
·The relationship between functional linguistics and pragmatics | 第18-19页 |
·Contrastive analysis | 第19-21页 |
·reference in the oratorical text | 第21页 |
·Summary | 第21-22页 |
Chapter Four Contrastive Analysis | 第22-39页 |
·Anaphoric reference and types of reference | 第22-23页 |
·Personal reference | 第23-29页 |
·Exophoric use of the first, second person and endophoric use of the third person | 第25-26页 |
·Singular and plural use of the first person | 第26-27页 |
·Use of “they”and “他们/它们” | 第27-28页 |
·Use of the reflexive pronoun | 第28-29页 |
·Demonstrative Reference | 第29-33页 |
·“this/that”and “这/那” | 第29-32页 |
·Definite article “the” | 第32-33页 |
·Comparative Reference | 第33-36页 |
·General and particular comparison | 第34-35页 |
·Generalized situational referent | 第35-36页 |
·Zero Reference | 第36-38页 |
·Zero reference in Chinese | 第37页 |
·Zero reference in English | 第37-38页 |
·Summary | 第38-39页 |
Chapter Five The Translation of Reference in Oratorical Text | 第39-46页 |
·Translation and Cohesion | 第39-40页 |
·The translation of reference | 第40-44页 |
·Translation of personal reference | 第40-42页 |
·Translation of demonstrative reference | 第42-44页 |
·Translation of comparative reference | 第44页 |
·Summary | 第44-46页 |
Conclusion | 第46-48页 |
Acknowledgements | 第48-49页 |
Source of Data | 第49-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Appendix | 第52页 |