| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 1 A Brief Review on the Study of Style in Translation | 第12-26页 |
| ·Style vs. Content: Two Contrastive Perspectives of Style | 第12-18页 |
| ·Style as Separated from Content─A Kind of Dualism | 第12-15页 |
| ·Style as Part of Content─A Kind of Monism | 第15-18页 |
| ·A Stylistic Approach to Translation in the West | 第18-21页 |
| ·Study of Stylistic Translation in China | 第21-26页 |
| ·Overview | 第21-24页 |
| ·Shen Dan’s Model | 第24-26页 |
| Chapter 2 Literary Stylistics as an Intermediary Discipline | 第26-41页 |
| ·Style and Stylistics | 第26-31页 |
| ·Definition of Style | 第26-29页 |
| ·Types of Stylistics | 第29-31页 |
| ·Basics of Literary Stylistics | 第31-38页 |
| ·Definition of Literary Stylistics | 第32-33页 |
| ·Object and Task of Literary Stylistics | 第33-34页 |
| ·Basic Analytic Procedure of Literary Stylistics | 第34-35页 |
| ·Two Key Concepts in Literary Stylistics | 第35-38页 |
| ·Application of Literary Stylistics to Fictional Translation | 第38-41页 |
| Chapter 3 Translation of Style in Vanity Fair: A Case Study | 第41-72页 |
| ·A Brief Introduction to Vanity Fair and Its Author | 第41-43页 |
| ·A Contrastive Study of Two Chinese Versions in Light of Stylistic Approach | 第43-72页 |
| ·Stylistic Analysis at the Lexical Level | 第43-52页 |
| ·Register | 第44-47页 |
| ·Illogicality | 第47-50页 |
| ·Paraphrase | 第50-52页 |
| ·Stylistic Analysis at the Syntactic Level | 第52-61页 |
| ·Syntax and Prominence | 第52-54页 |
| ·Syntax and Pace | 第54-58页 |
| ·Syntax and Characterization | 第58-61页 |
| ·Stylistic Analysis at the Graphological Level | 第61-64页 |
| ·Stylistic Analysis Concerning Figures of Speech | 第64-72页 |
| ·Metaphor | 第65-66页 |
| ·Satire | 第66-70页 |
| ·Hyperbole | 第70-72页 |
| Conclusion | 第72-74页 |
| References | 第74-76页 |