| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| Chapter 1 System-oriented Translation Studies | 第16-21页 |
| ·Even-Zohar’s Polysystem Engaged in Translation Studies | 第16-17页 |
| ·Holmes’s Descriptive Translation Studies and Toury’s Norms Engaged in Translation Studies | 第17-19页 |
| ·The Non-adequacy of Polysystem Theory in Explaining Literature Translation | 第19-21页 |
| Chapter 2 Formation of Gladys Yang’s Cultural Identity: A Hybrid Cultural Identity | 第21-31页 |
| ·Definitions of Cultural Identity and Hybrid Cultural Identity | 第21-24页 |
| ·Cultural Identity | 第21-22页 |
| ·Hybrid Cultural Identity | 第22-24页 |
| ·Factors Influencing a Translator’s Cultural Identity | 第24-25页 |
| ·Formation of Gladys Yang’s Cultural Identity | 第25-31页 |
| ·Gladys Yang’s Life Experience | 第25-26页 |
| ·Gladys Yang’s Major Translation Activities | 第26-29页 |
| ·The Influence of Western Culture and Chinese Culture on Gladys Yang and Her Translation | 第29-31页 |
| Chapter 3 Gladys Yang’s Cultural Identity in Her C-E Translation | 第31-54页 |
| ·Position of Chinese Literature and Gladys Yang’s Text Selection | 第31-34页 |
| ·Position of Chinese Literature in the Polysystem of World Literature | 第32-33页 |
| ·Gladys Yang’s Intentionality in Text Selection | 第33-34页 |
| ·Gladys Yang’s Cultural Identity and the Re-representation of Chinese Culture | 第34-54页 |
| ·Gladys Yang’s Identification with Chinese Culture and Her Translation Methods to Achieve Adequacy | 第35-45页 |
| ·Gladys Yang’s Identification with Western Culture and Her Translation Methods to Achieve Acceptability | 第45-52页 |
| ·Misinterpretation in Gladys Yang’s Translation | 第52-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Notes | 第56-57页 |
| References | 第57-60页 |
| Acknowledgment | 第60-61页 |
| Appendix A: Publication during the Program | 第61-62页 |
| Appendix B: Informative Chinese Abstract | 第62-64页 |