首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

增词法与减词法在政论文汉英翻译中的应用

Abstract第1-4页
摘要第4-7页
Introduction第7-9页
CHAPTER ONE Translation and Its Theory第9-19页
   ·Nature of Translation第9-10页
   ·Principles or Criteria of Translation第10-12页
   ·The Basic Methods of C-E Translation第12-17页
     ·Free or Literal translation第12-14页
     ·Domestication and Foreignization第14-17页
   ·Translation Techniques第17-19页
CHAPTER TWO Political Writing Translation第19-31页
   ·Introduction of Political Writing第19-20页
   ·Characteristics of Political Writing第20-28页
     ·Words第20-24页
     ·Standpoint第24-26页
     ·Style第26-28页
   ·Techniques Employed in Political writing Translation第28-31页
     ·Sentence Reorganization第28-29页
     ·Downplaying第29页
     ·Understanding the Source Text Thoroughly第29-30页
     ·Omission and Addition第30-31页
Chapter Three Theoretical Framework: the Redundant Information Theory and Its Application to Translation第31-42页
   ·Redundant Information Theory第31-35页
   ·Comparison of Chinese and English第35-39页
   ·The Application of Redundant Information Theory to Translation第39-42页
CHAPTER FOUR Addition of Words in C-E Translation of Political Writing第42-56页
   ·Addition of Grammatical Words第43-49页
     ·Addition of Conjunctions第43-44页
     ·Addition of Prepositions第44-45页
     ·Addition of Articles第45-46页
     ·Addition of Pronouns第46-49页
   ·Addition Because of Rhetorical Needs第49页
   ·Addition Because of the Speaking Tone第49-51页
   ·Addition Because of Different Political and Cultural Background第51-54页
   ·Addition Because of the Requirement of Sentence Restructuring第54-56页
Chapter Five Omission of Words in C-E Translation of Political Writing第56-63页
   ·Omission Required Because of Repetition第56-59页
   ·Omission Because the Meaning Has Been Implied or Shown第59-60页
   ·Omission Because of Grammatical Requirement第60-63页
Chapter Six Conclusion第63-65页
Bibliography第65-67页
Acknowledgement第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:取得时效适用范围研究
下一篇:基于TDD的数字无线通信系统的构建