Abstract (Chinese) | 第1-5页 |
Abstract (English) | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Aims of Research | 第9-10页 |
·Organization of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-29页 |
·An Overall View of the Issue | 第12-17页 |
·Anecdotal and Subjective Approach | 第13-14页 |
·Response-oriented Approach | 第14-15页 |
·J.House's Model | 第15-17页 |
·Some Main Opinions about the Issue | 第17-23页 |
·Yah Fu's "Xin Da Ya" | 第18-19页 |
·Nida's Functional Equivalence | 第19-21页 |
·Peter Newmark's Communicative Translation | 第21-23页 |
·The Consistency of the Three Translation Theories | 第23-26页 |
·Faithfulness to the Original | 第23-25页 |
·Great Attention to the Readership | 第25-26页 |
·Some Disputes on Traditional Equivalence-based Translation Theories | 第26-29页 |
Chapter Three Relevance Theory and its Applications to Translation | 第29-41页 |
·Cognitive Approach | 第29-31页 |
·The Superiority of Relevance-theoretic Approach | 第31-33页 |
·Theories Concerning Relevance | 第33-36页 |
·Relevance Theory | 第33-35页 |
·Optimal Relevance | 第35-36页 |
·Relevance Theory in Translation | 第36-41页 |
·Translation as Communication | 第36-39页 |
·Relevance-theoretic Approach to Translation | 第39-41页 |
Chapter Four Relevance Theory and the Quality of Translation | 第41-58页 |
·Relevance as One of the Criteria to Judge Translation | 第41-43页 |
·Interpretive Resemblance and Faithfulness | 第43-48页 |
·Optimal Relevance and the Quality of Translation | 第48-52页 |
·Relevance-theoretic Context | 第52-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-62页 |
·Major Findings | 第58-60页 |
·Significance of the Study | 第60-61页 |
·Suggestions for Further Research | 第61-62页 |
Bibliography | 第62-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第67-68页 |