Chapter One Introduction | 第1-11页 |
Chapter Two Issues in Translation Studies | 第11-19页 |
2.1 Domestication & Foreignization in Translation History | 第11-14页 |
2.2 Venuti's Notion of Foreignization | 第14-15页 |
2.3The Author's Views on Domestication & Foreignization | 第15-19页 |
Chapter Three Necessity of the Maintenance of Cultural Differences | 第19-24页 |
3.1 A Macro-Perspective from Culture | 第19-20页 |
3.1.1 Demand for Maintaining Cultural Identity | 第19-20页 |
3.1.2 Demand for Enriching National Culture | 第20页 |
3.2 A Critical Discourse Analysis | 第20-22页 |
3.2.1 Dialogue and the Other | 第20-21页 |
3.2.2 Significance of Difference | 第21-22页 |
3.3 A Micro-Perspective from Reader and Text | 第22-24页 |
3.3.1 Reader's Horizon of Expectation | 第22页 |
3.3.2 Necessity of the Visibility of the Original Work | 第22-24页 |
Chapter Four Possibility of the Maintenance of Cultural Differences | 第24-54页 |
4.1 A Perspective from Reader-Response Criticism | 第24-26页 |
4.1.1 Existence of "Gaps" in Literary Texts | 第24-25页 |
4.1.2 Reader's Role in the Construction of Meaning | 第25-26页 |
4.2 A Perspective from Translation Studies | 第26-54页 |
4.2.1 Illusion of Equivalence | 第26-33页 |
4.2.1.1 Snell-Hornby's Refutation on Equivalence | 第27-28页 |
4.2.1.2 Other Views on Equivalence | 第28-29页 |
4.2.1.3 Doubts on Nida's Equivalence | 第29-31页 |
4.2.1.4 Doubts on Wang Ning's Equivalence | 第31-32页 |
4.2.1.5 Hermans' Notion of Equivalence | 第32-33页 |
4.2.2 Maintenance of Differences: A Deconstructive Perspective | 第33-36页 |
4.2.3 Merits of Foreignization | 第36页 |
4.2.4 Case Studies of C-E Idiom Translation | 第36-54页 |
4.2.4.1 Idioms and Idiomaticity | 第37-38页 |
4.2.4.2 "False Friends" in C-E Idiom Translation | 第38-40页 |
4.2.4.3 Strategies of Maintaining Cultural Differences in C-E Idiom Translation | 第40-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-55页 |
Works Cited | 第55-56页 |
Works Consulted | 第56-58页 |