首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

异化:文化差异之保持--习语汉英翻译研究

Chapter One Introduction第1-11页
Chapter Two Issues in Translation Studies第11-19页
 2.1 Domestication & Foreignization in Translation History第11-14页
 2.2 Venuti's Notion of Foreignization第14-15页
 2.3The Author's Views on Domestication & Foreignization第15-19页
Chapter Three Necessity of the Maintenance of Cultural Differences第19-24页
 3.1 A Macro-Perspective from Culture第19-20页
  3.1.1 Demand for Maintaining Cultural Identity第19-20页
  3.1.2 Demand for Enriching National Culture第20页
 3.2 A Critical Discourse Analysis第20-22页
  3.2.1 Dialogue and the Other第20-21页
  3.2.2 Significance of Difference第21-22页
 3.3 A Micro-Perspective from Reader and Text第22-24页
  3.3.1 Reader's Horizon of Expectation第22页
  3.3.2 Necessity of the Visibility of the Original Work第22-24页
Chapter Four Possibility of the Maintenance of Cultural Differences第24-54页
 4.1 A Perspective from Reader-Response Criticism第24-26页
  4.1.1 Existence of "Gaps" in Literary Texts第24-25页
  4.1.2 Reader's Role in the Construction of Meaning第25-26页
 4.2 A Perspective from Translation Studies第26-54页
  4.2.1 Illusion of Equivalence第26-33页
   4.2.1.1 Snell-Hornby's Refutation on Equivalence第27-28页
   4.2.1.2 Other Views on Equivalence第28-29页
   4.2.1.3 Doubts on Nida's Equivalence第29-31页
   4.2.1.4 Doubts on Wang Ning's Equivalence第31-32页
   4.2.1.5 Hermans' Notion of Equivalence第32-33页
  4.2.2 Maintenance of Differences: A Deconstructive Perspective第33-36页
  4.2.3 Merits of Foreignization第36页
  4.2.4 Case Studies of C-E Idiom Translation第36-54页
   4.2.4.1 Idioms and Idiomaticity第37-38页
   4.2.4.2 "False Friends" in C-E Idiom Translation第38-40页
   4.2.4.3 Strategies of Maintaining Cultural Differences in C-E Idiom Translation第40-54页
Chapter Five Conclusion第54-55页
Works Cited第55-56页
Works Consulted第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:超声波辐射下合成新型吡唑类衍生物
下一篇:XX公司X型电磁流量计市场开拓失败的个案分析