| Chapter 1 Introduction | 第1-14页 |
| ·Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Sample Collecting | 第11页 |
| ·Research Methodology | 第11-12页 |
| ·Preview of Each Chapter | 第12页 |
| ·Summary | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-27页 |
| ·Cultural Difference and Translation | 第14-16页 |
| ·Functional Views on Translation and Intercultural Communication | 第14-16页 |
| ·Translating as an Intercultural Action | 第15-16页 |
| ·Translating as a Communicative Action | 第16页 |
| ·Equivalence v.s. Adequacy | 第16-18页 |
| ·Functional Approaches | 第18-23页 |
| ·An Introduction to “Function” | 第18页 |
| ·Functional Approaches to Translation | 第18-22页 |
| ·Skopostheorie: the Top ranking Rule | 第18-20页 |
| ·Functional Typology | 第20-22页 |
| ·Loyalty Revisited | 第22-23页 |
| ·Researches and Applications of Functionalist Theory in Other Sectors | 第23-26页 |
| ·In International Community | 第24页 |
| ·In China | 第24-25页 |
| ·Criticism | 第25-26页 |
| ·Summary | 第26-27页 |
| Chapter 3 A Functional Text typology Analysis of Tourist Information | 第27-32页 |
| ·A Text type Analysis of Tourist Information | 第27-29页 |
| ·Definition | 第27页 |
| ·Text Type and Function as Publicity and Promotion | 第27-29页 |
| ·Features: in Language and Form | 第29页 |
| ·Descriptive Translation Studies (DTS) as Methodology | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter 4 Analysis of Problems and Errors A Functional Approach | 第32-60页 |
| ·Translation Process | 第32-34页 |
| ·Translation Brief | 第32页 |
| ·Source Text Analysis | 第32-33页 |
| ·Translation Problems and Errors | 第33-34页 |
| ·Translation Evaluation | 第34页 |
| ·Overview of C E Translation of Tourist Information in Beijing | 第34-38页 |
| ·Linguistic Problems and Errors | 第38-53页 |
| ·Lexical Level | 第38-44页 |
| ·Spelling Mistakes | 第38-40页 |
| ·Diction | 第40-43页 |
| ·Word Redundancy | 第43-44页 |
| ·Syntactic Level | 第44-53页 |
| ·Word for word Translation | 第45-47页 |
| ·Conjunction | 第47-49页 |
| ·Subject | 第49-51页 |
| ·Dangling Modifier | 第51-53页 |
| ·Cultural Translation Problems and Errors | 第53-59页 |
| ·Cultureme and Cultural Translation Problems | 第53-54页 |
| ·Cultural Translation Problems and Errors in Tourist Information | 第54-59页 |
| ·Historic Events | 第55-56页 |
| ·Renowned People’s Names | 第56-57页 |
| ·Place Names | 第57-58页 |
| ·Chinese Festivals | 第58-59页 |
| ·Summary | 第59-60页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第60-64页 |
| ·Summary of Findings and Implications | 第60-62页 |
| ·Causes for Translation Problems and Errors in Tourist Information | 第60-61页 |
| ·Suggestions for Translator Training and Improving Translation Quality | 第61-62页 |
| ·Limits and Suggestions for Further Study | 第62-64页 |
| ·Limits of the Thesis | 第62-63页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |
| Appendix | 第66-72页 |