首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》亲属称谓的翻译

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Introduction第7-11页
Chapter One Basic Knowledge about Kinship Terms第11-21页
 1 A Brief Introduction to the Main Features of Address Terms第11-13页
   ·Address Terms, the Word(s) Used to the Person(s) Spoken to第11-12页
   ·The Main Features of Address Terms第12-13页
 2 A Brief Introduction to Some Aspects of Address Terms Concerning Kinship Terms第13-16页
 3 A Brief Introduction to the Historical Research of Kinship Terms第16-19页
 4 Systems of Kinship Terms in the Category of Address Terms第19-21页
Chapter Two Difference between Chinese Kinship Terms and English Kinship Terms第21-29页
 1 Different Culture, Different Kinship Terms第21-23页
 2 The Vocatives and Designatives of Two Cultures第23-26页
 3The Extension of Kinship Terms of Two Cultures第26-29页
Chapter Three The Analysis of the Translation of Kinship Terms in "A Dream of Red Mansions"第29-62页
 1 A Brief Diagram of the Characters in "A Dream of Red Mansions"第29-32页
 2 A Discussion of the Translation of Kinship Terms from the Cultural Point of View第32-55页
   ·The: Translation of Complimentary and Depreciatory Modifiers in Kinship Terms第32-38页
   ·The Analysis of Translation of Some Kinship Terms with a Typical Chinese Flavor第38-55页
 3 The Translation of Vocatives and Teknonymy in "A Dream of Red Mansions"第55-62页
   ·The Translation of Vocatives in "A Dream of Red Mansions"第55-57页
   ·The Translation of Teknonymy in "A Dream of Red Mansions"第57-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:内蒙古民族传统体育对蒙汉大学生体育兴趣的影响之比较研究
下一篇:企业法人解散与清算法律问题探究