Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-6页 |
Abstract in English | 第6-8页 |
Part Ⅰ Introduction | 第8-10页 |
Part Ⅱ A Colorful World of English and Chinese Culture | 第10-27页 |
2.1 Culture similarities | 第10-11页 |
2.1.1 Similar associations to the natural phenomena | 第10页 |
2.1.2 Similar associations to same objects in the world | 第10-11页 |
2.1.3 Similar expressions in idioms and sayings | 第11页 |
2.2 Culture dissimilarities and culture-loaded terms | 第11-25页 |
2.2.1 Culture-loaded terms---the unique charm of national culture | 第12-20页 |
2.2.1.1 Culture-loaded terms from various of allusions | 第12-17页 |
2.2.1.2 Culture-loaded terms from traditional conventions, people's life styles and other aspects | 第17-20页 |
2.2.2 World of associations | 第20-24页 |
2.2.2.1 Associated meaning only in one culture | 第21-22页 |
2.2.2.2 Associated meaning different partially or greatly in two cultures | 第22-23页 |
2.2.2.3 Associated meaning conflicting in two cultures | 第23-24页 |
2.2.3 Imprint of physical environment on culture-loaded terms | 第24-25页 |
2.3 Cultural infiltration | 第25-27页 |
Part Ⅲ Strategies for Handling the Cultural Factors of the English and Chinese Language in Translation | 第27-32页 |
3.1 Corresponding transformation | 第27-29页 |
3.2 Paralleling transformation | 第29页 |
3.3 Substitution transformation | 第29-30页 |
3.4 Conflicting transformation | 第30-32页 |
Part Ⅳ Cultural Interpretation | 第32-37页 |
4.1 Important role of cultural context | 第32-34页 |
4.2 Cultural misinterpretation | 第34-35页 |
4.3 False identification | 第35-37页 |
Part Ⅴ Conclusion | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |