首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角探讨《红楼梦》中习语的翻译

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Relevance Theory and Translation第11-24页
   ·Relevance Theory第11-19页
     ·Cognitive Environment第11-13页
     ·Ostensive-Inferential Communication第13-16页
     ·Optimal Relevance第16-19页
   ·Optimal Relevance and Relevance Theory in Translation第19-24页
     ·Triangle Relationship in Translation第19-21页
     ·Contexts and Optimal Relevance in Translation第21-24页
Chapter Two Chinese Idioms in Hong Lou Meng and Their Characteristics第24-30页
   ·The Definition of Idiom第24页
   ·The Classification and Characteristics of Chinese Idioms in Hong Lou Meng第24-27页
     ·Set Phrases第25页
     ·Common Sayings第25页
     ·Proverbs第25-26页
     ·Xie Hou Yu第26-27页
   ·Idioms in Hong Lou Meng and Culture第27-30页
Chapter Three Contexts and the Translation of Idioms in Hong Lou Meng in Terms of Relevance Theory第30-57页
   ·Optimal Relevance and the Translation of Idioms in Hong Lou Meng in Linguistic Context第31-39页
   ·Optimal Relevance and the Translation of Idioms in Hong Lou Meng in Situational Context第39-44页
   ·Optimal Relevance in the Translation of Idioms in Hong Lou Meng in Cultural Context第44-57页
     ·Cultural Context of History and the Translation of Idioms in Hong Lou Meng第45-48页
     ·Cultural Context of Religion and the Translation of Idioms in Hong Lou Meng第48-53页
     ·Cultural Context of Custom and the Translation of Idioms in Hong Lou Meng第53-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgement第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:基于J2ME的职称英语学习软件的研究与开发
下一篇:现代汉语“把”字句的多视角分析