首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--诗歌、韵文论文--新诗论文

多元系统视角下的查良铮诗歌翻译研究

致谢第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-9页
第一章 査良铮诗歌翻译研究在中国第9-13页
 第一节 诗歌创作研究和诗歌翻译研究的不平衡第9-10页
 第二节 “穆旦”与“査良铮”:从“分离”走向“重合”,再走向“分离”第10-13页
第二章 査良铮的诗歌翻译第13-25页
 第一节 査良铮翻译艺术的代表性文章述评第13-17页
 第二节 査良铮诗歌翻译的主张和特点第17页
 第三节 从诗人到翻译家第17-25页
  一、翻译的取材:服务于个人兴趣和时代要求第18页
  二、诗人译诗诗味更浓第18-21页
  三、翻译与创作的互动关系第21-25页
第三章 查良铮诗歌翻译研究的新契机第25-28页
 第一节 文化研究的翻译转向和翻译研究的文化转向第25-26页
 第二节 多元系统理论的形成、发展和借鉴第26-28页
第四章 多元系统视角下的査良铮诗歌翻译研究第28-33页
 第一节 “文革”前(50 年代)的査良铮翻译第28-31页
  一、翻译的政治性:以査译《欧根·奥涅金》为例第28-30页
  二、赞助人和诗学:多元系统不可或缺的研究因素第30-31页
 第二节 “文革”时期的査良铮翻译第31-32页
 第三节 新时期的査良铮译作第32-33页
第五章 结语第33-35页
附录第35-54页
 附录一 査良铮(穆旦)年表第35-50页
 附录二 穆旦诗作书目第50-51页
 附录三 査良铮(梁真)译作书目第51-53页
 附录四 穆旦自选诗集第53-54页
参考文献第54-57页
后记第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中的译者审美心理研究
下一篇:德莱塞在中国的译介