致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 査良铮诗歌翻译研究在中国 | 第9-13页 |
第一节 诗歌创作研究和诗歌翻译研究的不平衡 | 第9-10页 |
第二节 “穆旦”与“査良铮”:从“分离”走向“重合”,再走向“分离” | 第10-13页 |
第二章 査良铮的诗歌翻译 | 第13-25页 |
第一节 査良铮翻译艺术的代表性文章述评 | 第13-17页 |
第二节 査良铮诗歌翻译的主张和特点 | 第17页 |
第三节 从诗人到翻译家 | 第17-25页 |
一、翻译的取材:服务于个人兴趣和时代要求 | 第18页 |
二、诗人译诗诗味更浓 | 第18-21页 |
三、翻译与创作的互动关系 | 第21-25页 |
第三章 查良铮诗歌翻译研究的新契机 | 第25-28页 |
第一节 文化研究的翻译转向和翻译研究的文化转向 | 第25-26页 |
第二节 多元系统理论的形成、发展和借鉴 | 第26-28页 |
第四章 多元系统视角下的査良铮诗歌翻译研究 | 第28-33页 |
第一节 “文革”前(50 年代)的査良铮翻译 | 第28-31页 |
一、翻译的政治性:以査译《欧根·奥涅金》为例 | 第28-30页 |
二、赞助人和诗学:多元系统不可或缺的研究因素 | 第30-31页 |
第二节 “文革”时期的査良铮翻译 | 第31-32页 |
第三节 新时期的査良铮译作 | 第32-33页 |
第五章 结语 | 第33-35页 |
附录 | 第35-54页 |
附录一 査良铮(穆旦)年表 | 第35-50页 |
附录二 穆旦诗作书目 | 第50-51页 |
附录三 査良铮(梁真)译作书目 | 第51-53页 |
附录四 穆旦自选诗集 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
后记 | 第57-59页 |