首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《新青年》(1915-1926)中的日语借词研究

谢辞第3-4页
摘要第4-5页
要旨第6-15页
第一章 《新青年》的介绍及先行研究第15-49页
    1.1 《新青年》在日语借词研究中的价值第15-18页
        1.1.1 日语借词发展的时期划分第15-17页
        1.1.2 《新青年》作为词语研究文本的定位第17-18页
    1.2 《新青年》的概况第18-22页
        1.2.1 作者的教育背景第18-21页
        1.2.2 《新青年》的主要内容第21-22页
    1.3 关于《新青年》的先行研究第22-27页
        1.3.1 《新青年》研究的发展历程第23页
        1.3.2 对已有研究成果的梳理第23-25页
        1.3.3 《新青年》先行研究中存在的问题第25-27页
    1.4 关于日语借词的先行研究第27-33页
        1.4.1 对日语借词整体性的统计和分类第27-28页
        1.4.2 按专业领域的日语借词研究第28-30页
        1.4.3 以人物及其著作为线索的日语借词考察第30-31页
        1.4.4 对近代报刊杂志中日语借词的考察第31-32页
        1.4.5 日语借词研究中存在的问题第32-33页
    1.5 本论文的研究目的和方法第33-43页
        1.5.1 研究目的第33-34页
        1.5.2 研究文本范围的确定第34-38页
        1.5.3 词语的抽取方法第38-40页
        1.5.4 词源的判别及分类第40-42页
        1.5.5 词语调查的结果与分类第42-43页
    1.6 本研究使用的主要工具书及数据库第43-49页
第二章 《新青年》中的二字词第49-74页
    2.1 二字词的抽出和分类第49-50页
    2.2 有古汉语出典的词第50页
    2.3 有古汉语出典而产生新义的词第50-63页
        2.3.1 词义变词性不变的"新义"词第51-55页
            2.3.1.1 名词"讲师"的词义变化第51-53页
            2.3.1.2 动词"辩护"的词义变化第53-55页
        2.3.2 词义词性都变的"新义"词第55-63页
            2.3.2.1 动词→名词第56-58页
            2.3.2.2 动词→形容词第58-60页
            2.3.2.3 名词→动词第60-62页
            2.3.2.4 名词→形容词第62-63页
    2.4 无古汉语出典的词语第63-68页
        2.4.1 《新青年》中"无典"词的概况第63-65页
        2.4.2 《新青年》和"无典"词的普及和发展第65-68页
            2.4.2.1 "无典"词引申义的发展第65-67页
            2.4.2.2 "无典"词的普及第67-68页
    2.5 《汉语大词典》未收录的词语第68-73页
        2.5.1 《汉大》未收但《现汉》收有的词第68-69页
        2.5.2 《现汉》未收但语料库中有的词第69-71页
        2.5.3 《现汉》和语料库中都没有的词第71-73页
    2.6 本章小结第73-74页
第三章 《新青年》中的三字词第74-101页
    3.1 三字词的抽出第74页
    3.2 三字词来源的判定第74-77页
    3.3 《新青年》时期三字词所处的发展阶段第77-78页
    3.4 三字词的二字语素第78-84页
        3.4.1 2+1型中的前部二字语素第78-80页
        3.4.2 1+2型中的后部二字语素第80-82页
        3.4.3 前部二字语素与后部二字语素的比较第82-83页
        3.4.4 日语对三字词中的二字语素的影响第83-84页
    3.5 三字词的一字语素第84-99页
        3.5.1 1+2型中的前部一字语素第85-91页
            3.5.1.1 前部一字语素的种类及构词数第85-86页
            3.5.1.2 日语对"无~、不~、非~、未~"的影响第86-89页
            3.5.1.3 日语1+2型三字词对汉语的影响第89-91页
        3.5.2 2+1型中的后部一字语素第91-99页
            3.5.2.1 后部一字语素的种类及构词第91-93页
            3.5.2.2 《新青年》时期发展起来的"~化"第93-98页
            3.5.2.3 日语2+1型三字词对汉语的影响第98-99页
    3.6 本章小结第99-101页
第四章 《新青年》中的四字词第101-122页
    4.1 四字词的概况第101-107页
        4.1.1 四字词的抽出第101页
        4.1.2 四字词来源的判定第101-105页
        4.1.3 《新青年》时期四字词所处的发展阶段第105-107页
    4.2 2+2型四字词的前部二字语素第107-110页
        4.2.1 前部二字语素的构词能力第107-109页
        4.2.2 前部二字语素的来源分布第109-110页
    4.3 2+2型四字词的后部二字语素第110-114页
        4.3.1 后部二字语素的构词能力第110-113页
        4.3.2 后部二字语素的来源分布第113-114页
    4.4 2+2型四字词的语素搭配第114-117页
        4.4.1 从来源看二字语素的搭配第114-115页
        4.4.2 从词性看二字语素的搭配第115-117页
    4.5 2+2型宾述结构的四字词第117-120页
    4.6 本章小结第120-122页
第五章 《新青年》的作者们及其使用的日语借词第122-149页
    5.1 选定的作为研究对象的作者及其用词整理第122-124页
    5.2 五位作者的文章概况第124-130页
        5.2.1 陈独秀在《新青年》中的文章第124-125页
        5.2.2 高一涵在《新青年》中的文章第125-127页
        5.2.3 李大钊在《新青年》中的文章第127页
        5.2.4 胡适在《新青年》中的文章第127-128页
        5.2.5 瞿秋白在《新青年》中的文章第128-129页
        5.2.6 留日作者和非留日作者的用词统计第129-130页
    5.3 留日和非留日作者的二字词比较第130-135页
        5.3.1 有古汉语出典而产生新义的词第130-131页
        5.3.2 无古汉语出典的词第131-133页
        5.3.3 《汉大》未收的词第133-135页
    5.4 留日和非留日作者的三字词比较第135-138页
        5.4.1 三字日语借词第135-137页
        5.4.2 三字汉语自造词第137-138页
    5.5 留日与非留日作者的四字词比较第138-141页
        5.5.1 四字日语借词第138-140页
        5.5.2 四字汉语自造词第140-141页
    5.6 留日与非留日作者的用词特点第141-147页
        5.6.1 五位作者单独用词的甄别方法第141-142页
        5.6.2 留日作者的用词特点第142-145页
        5.6.3 非留日作者的用词特点第145-147页
    5.7 本章小结第147-149页
第六章 从《新青年》看日译汉对汉语词汇的影响第149-173页
    6.1 有关《新青年》中翻译文章的研究综述第149-151页
        6.1.1 《新青年》翻译文章的整理与分类第149-150页
        6.1.2 关于《新青年》中文学翻译的研究第150-151页
    6.2 译文和原文对照的研究方法第151-152页
    6.3 从前人研究中得到的启示第152-153页
    6.4 日译汉对照文本的确定第153-158页
        6.4.1 《新青年》翻译文章的统计第153-154页
        6.4.2 日译汉文本的选定第154-158页
    6.5 日译汉对二字词的影响第158-161页
        6.5.1 译文与原文一致的二字词第158-159页
        6.5.2 译文与原文不一致的二字词第159-161页
            6.5.2.1 译词变化的类型第159-160页
            6.5.2.2 以"突起"为例看日语借词的普及过程第160-161页
    6.6 日译汉对三字词的影响第161-165页
        6.6.1 译文与原文一致的三字词第162页
        6.6.2 译文与原文不一致的三字词第162-165页
            6.6.2.1 译词变化的类型第163页
            6.6.2.2 以"~力"为例看三字词的发展第163-165页
    6.7 日译汉对四字词的影响第165-171页
        6.7.1 译文与原文一致的四字词第165-166页
        6.7.2 译文与原文不一致的四字词第166-171页
            6.7.2.1 译词变化的类型第166-167页
            6.7.2.2 省略日语「の」的译法第167-168页
            6.7.2.3 日语短句变汉语四字词的译法第168-169页
            6.7.2.4 日语宾述结构的译法第169-171页
    6.8 本章小结第171-173页
第七章 从《新青年》看日译汉对汉语语法的影响第173-200页
    7.1 关于汉语语法中外来因素的研究综述第173-178页
        7.1.1 欧化语法现象的定义及具体表现第173-175页
        7.1.2 支持"欧化语法现象"的研究第175-176页
        7.1.3 反对"欧化语法现象"的研究第176页
        7.1.4 关于"日化语法现象"的研究第176-177页
        7.1.5 本研究考察的对象和使用的方法第177-178页
    7.2 现代汉语"NV"结构的形成第178-182页
        7.2.1 "欧化"派学者对于"NV"结构兴起的论述第179-180页
        7.2.2 日语「NV」结构对汉语的影响第180-181页
        7.2.3 《新青年》中「NV」结构的日译汉用例第181-182页
    7.3 现代汉语"N的V"结构的形成第182-188页
        7.3.1 "欧化"派学者关于"N的V"结构兴起的论述第183-184页
        7.3.2 日语「NのV」结构对汉语的影响第184-185页
        7.3.3 《新青年》中「NのV」结构的日译汉用例第185-188页
    7.4 现代汉语介词"对于"的形成第188-194页
        7.4.1 "欧化"派学者关于"对于"来源的论述第189页
        7.4.2 日语「に対する」对汉语的影响第189-190页
        7.4.3 《新青年》中「に対する」的日译汉用例第190-194页
    7.5 现代汉语"定语+人称代词"的形成第194-198页
        7.5.1 "欧化"派学者的论述第195页
        7.5.2 "日化"派学者的论述第195-196页
        7.5.3 "综合"派学者的论述第196-197页
        7.5.4 《新青年》中"定语+我"的日译汉用例第197-198页
    7.6 本章小结第198-200页
第八章 终章:《新青年》在日语借词研究中的定位第200-209页
    8.1 从日语借词研究的发展史来看第200-201页
    8.2 从词汇的形态发展看第201-204页
    8.3 从作者对汉语词汇发展的影响看第204-205页
    8.4 从日译汉对日语借词的引进看第205-206页
    8.5 从日语借词对汉语语法的影响看第206-209页
附录一 清末民初创刊的报刊杂志(1910-1915)第209-211页
附录二 《新青年》中日语用例早于汉语的词第211-222页
参考文献第222-230页

论文共230页,点击 下载论文
上一篇:关于日语“ある”构式的研究
下一篇:阿拉伯语报纸社论语篇结构研究--以海湾国家为例