谢辞 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-15页 |
第一章 《新青年》的介绍及先行研究 | 第15-49页 |
1.1 《新青年》在日语借词研究中的价值 | 第15-18页 |
1.1.1 日语借词发展的时期划分 | 第15-17页 |
1.1.2 《新青年》作为词语研究文本的定位 | 第17-18页 |
1.2 《新青年》的概况 | 第18-22页 |
1.2.1 作者的教育背景 | 第18-21页 |
1.2.2 《新青年》的主要内容 | 第21-22页 |
1.3 关于《新青年》的先行研究 | 第22-27页 |
1.3.1 《新青年》研究的发展历程 | 第23页 |
1.3.2 对已有研究成果的梳理 | 第23-25页 |
1.3.3 《新青年》先行研究中存在的问题 | 第25-27页 |
1.4 关于日语借词的先行研究 | 第27-33页 |
1.4.1 对日语借词整体性的统计和分类 | 第27-28页 |
1.4.2 按专业领域的日语借词研究 | 第28-30页 |
1.4.3 以人物及其著作为线索的日语借词考察 | 第30-31页 |
1.4.4 对近代报刊杂志中日语借词的考察 | 第31-32页 |
1.4.5 日语借词研究中存在的问题 | 第32-33页 |
1.5 本论文的研究目的和方法 | 第33-43页 |
1.5.1 研究目的 | 第33-34页 |
1.5.2 研究文本范围的确定 | 第34-38页 |
1.5.3 词语的抽取方法 | 第38-40页 |
1.5.4 词源的判别及分类 | 第40-42页 |
1.5.5 词语调查的结果与分类 | 第42-43页 |
1.6 本研究使用的主要工具书及数据库 | 第43-49页 |
第二章 《新青年》中的二字词 | 第49-74页 |
2.1 二字词的抽出和分类 | 第49-50页 |
2.2 有古汉语出典的词 | 第50页 |
2.3 有古汉语出典而产生新义的词 | 第50-63页 |
2.3.1 词义变词性不变的"新义"词 | 第51-55页 |
2.3.1.1 名词"讲师"的词义变化 | 第51-53页 |
2.3.1.2 动词"辩护"的词义变化 | 第53-55页 |
2.3.2 词义词性都变的"新义"词 | 第55-63页 |
2.3.2.1 动词→名词 | 第56-58页 |
2.3.2.2 动词→形容词 | 第58-60页 |
2.3.2.3 名词→动词 | 第60-62页 |
2.3.2.4 名词→形容词 | 第62-63页 |
2.4 无古汉语出典的词语 | 第63-68页 |
2.4.1 《新青年》中"无典"词的概况 | 第63-65页 |
2.4.2 《新青年》和"无典"词的普及和发展 | 第65-68页 |
2.4.2.1 "无典"词引申义的发展 | 第65-67页 |
2.4.2.2 "无典"词的普及 | 第67-68页 |
2.5 《汉语大词典》未收录的词语 | 第68-73页 |
2.5.1 《汉大》未收但《现汉》收有的词 | 第68-69页 |
2.5.2 《现汉》未收但语料库中有的词 | 第69-71页 |
2.5.3 《现汉》和语料库中都没有的词 | 第71-73页 |
2.6 本章小结 | 第73-74页 |
第三章 《新青年》中的三字词 | 第74-101页 |
3.1 三字词的抽出 | 第74页 |
3.2 三字词来源的判定 | 第74-77页 |
3.3 《新青年》时期三字词所处的发展阶段 | 第77-78页 |
3.4 三字词的二字语素 | 第78-84页 |
3.4.1 2+1型中的前部二字语素 | 第78-80页 |
3.4.2 1+2型中的后部二字语素 | 第80-82页 |
3.4.3 前部二字语素与后部二字语素的比较 | 第82-83页 |
3.4.4 日语对三字词中的二字语素的影响 | 第83-84页 |
3.5 三字词的一字语素 | 第84-99页 |
3.5.1 1+2型中的前部一字语素 | 第85-91页 |
3.5.1.1 前部一字语素的种类及构词数 | 第85-86页 |
3.5.1.2 日语对"无~、不~、非~、未~"的影响 | 第86-89页 |
3.5.1.3 日语1+2型三字词对汉语的影响 | 第89-91页 |
3.5.2 2+1型中的后部一字语素 | 第91-99页 |
3.5.2.1 后部一字语素的种类及构词 | 第91-93页 |
3.5.2.2 《新青年》时期发展起来的"~化" | 第93-98页 |
3.5.2.3 日语2+1型三字词对汉语的影响 | 第98-99页 |
3.6 本章小结 | 第99-101页 |
第四章 《新青年》中的四字词 | 第101-122页 |
4.1 四字词的概况 | 第101-107页 |
4.1.1 四字词的抽出 | 第101页 |
4.1.2 四字词来源的判定 | 第101-105页 |
4.1.3 《新青年》时期四字词所处的发展阶段 | 第105-107页 |
4.2 2+2型四字词的前部二字语素 | 第107-110页 |
4.2.1 前部二字语素的构词能力 | 第107-109页 |
4.2.2 前部二字语素的来源分布 | 第109-110页 |
4.3 2+2型四字词的后部二字语素 | 第110-114页 |
4.3.1 后部二字语素的构词能力 | 第110-113页 |
4.3.2 后部二字语素的来源分布 | 第113-114页 |
4.4 2+2型四字词的语素搭配 | 第114-117页 |
4.4.1 从来源看二字语素的搭配 | 第114-115页 |
4.4.2 从词性看二字语素的搭配 | 第115-117页 |
4.5 2+2型宾述结构的四字词 | 第117-120页 |
4.6 本章小结 | 第120-122页 |
第五章 《新青年》的作者们及其使用的日语借词 | 第122-149页 |
5.1 选定的作为研究对象的作者及其用词整理 | 第122-124页 |
5.2 五位作者的文章概况 | 第124-130页 |
5.2.1 陈独秀在《新青年》中的文章 | 第124-125页 |
5.2.2 高一涵在《新青年》中的文章 | 第125-127页 |
5.2.3 李大钊在《新青年》中的文章 | 第127页 |
5.2.4 胡适在《新青年》中的文章 | 第127-128页 |
5.2.5 瞿秋白在《新青年》中的文章 | 第128-129页 |
5.2.6 留日作者和非留日作者的用词统计 | 第129-130页 |
5.3 留日和非留日作者的二字词比较 | 第130-135页 |
5.3.1 有古汉语出典而产生新义的词 | 第130-131页 |
5.3.2 无古汉语出典的词 | 第131-133页 |
5.3.3 《汉大》未收的词 | 第133-135页 |
5.4 留日和非留日作者的三字词比较 | 第135-138页 |
5.4.1 三字日语借词 | 第135-137页 |
5.4.2 三字汉语自造词 | 第137-138页 |
5.5 留日与非留日作者的四字词比较 | 第138-141页 |
5.5.1 四字日语借词 | 第138-140页 |
5.5.2 四字汉语自造词 | 第140-141页 |
5.6 留日与非留日作者的用词特点 | 第141-147页 |
5.6.1 五位作者单独用词的甄别方法 | 第141-142页 |
5.6.2 留日作者的用词特点 | 第142-145页 |
5.6.3 非留日作者的用词特点 | 第145-147页 |
5.7 本章小结 | 第147-149页 |
第六章 从《新青年》看日译汉对汉语词汇的影响 | 第149-173页 |
6.1 有关《新青年》中翻译文章的研究综述 | 第149-151页 |
6.1.1 《新青年》翻译文章的整理与分类 | 第149-150页 |
6.1.2 关于《新青年》中文学翻译的研究 | 第150-151页 |
6.2 译文和原文对照的研究方法 | 第151-152页 |
6.3 从前人研究中得到的启示 | 第152-153页 |
6.4 日译汉对照文本的确定 | 第153-158页 |
6.4.1 《新青年》翻译文章的统计 | 第153-154页 |
6.4.2 日译汉文本的选定 | 第154-158页 |
6.5 日译汉对二字词的影响 | 第158-161页 |
6.5.1 译文与原文一致的二字词 | 第158-159页 |
6.5.2 译文与原文不一致的二字词 | 第159-161页 |
6.5.2.1 译词变化的类型 | 第159-160页 |
6.5.2.2 以"突起"为例看日语借词的普及过程 | 第160-161页 |
6.6 日译汉对三字词的影响 | 第161-165页 |
6.6.1 译文与原文一致的三字词 | 第162页 |
6.6.2 译文与原文不一致的三字词 | 第162-165页 |
6.6.2.1 译词变化的类型 | 第163页 |
6.6.2.2 以"~力"为例看三字词的发展 | 第163-165页 |
6.7 日译汉对四字词的影响 | 第165-171页 |
6.7.1 译文与原文一致的四字词 | 第165-166页 |
6.7.2 译文与原文不一致的四字词 | 第166-171页 |
6.7.2.1 译词变化的类型 | 第166-167页 |
6.7.2.2 省略日语「の」的译法 | 第167-168页 |
6.7.2.3 日语短句变汉语四字词的译法 | 第168-169页 |
6.7.2.4 日语宾述结构的译法 | 第169-171页 |
6.8 本章小结 | 第171-173页 |
第七章 从《新青年》看日译汉对汉语语法的影响 | 第173-200页 |
7.1 关于汉语语法中外来因素的研究综述 | 第173-178页 |
7.1.1 欧化语法现象的定义及具体表现 | 第173-175页 |
7.1.2 支持"欧化语法现象"的研究 | 第175-176页 |
7.1.3 反对"欧化语法现象"的研究 | 第176页 |
7.1.4 关于"日化语法现象"的研究 | 第176-177页 |
7.1.5 本研究考察的对象和使用的方法 | 第177-178页 |
7.2 现代汉语"NV"结构的形成 | 第178-182页 |
7.2.1 "欧化"派学者对于"NV"结构兴起的论述 | 第179-180页 |
7.2.2 日语「NV」结构对汉语的影响 | 第180-181页 |
7.2.3 《新青年》中「NV」结构的日译汉用例 | 第181-182页 |
7.3 现代汉语"N的V"结构的形成 | 第182-188页 |
7.3.1 "欧化"派学者关于"N的V"结构兴起的论述 | 第183-184页 |
7.3.2 日语「NのV」结构对汉语的影响 | 第184-185页 |
7.3.3 《新青年》中「NのV」结构的日译汉用例 | 第185-188页 |
7.4 现代汉语介词"对于"的形成 | 第188-194页 |
7.4.1 "欧化"派学者关于"对于"来源的论述 | 第189页 |
7.4.2 日语「に対する」对汉语的影响 | 第189-190页 |
7.4.3 《新青年》中「に対する」的日译汉用例 | 第190-194页 |
7.5 现代汉语"定语+人称代词"的形成 | 第194-198页 |
7.5.1 "欧化"派学者的论述 | 第195页 |
7.5.2 "日化"派学者的论述 | 第195-196页 |
7.5.3 "综合"派学者的论述 | 第196-197页 |
7.5.4 《新青年》中"定语+我"的日译汉用例 | 第197-198页 |
7.6 本章小结 | 第198-200页 |
第八章 终章:《新青年》在日语借词研究中的定位 | 第200-209页 |
8.1 从日语借词研究的发展史来看 | 第200-201页 |
8.2 从词汇的形态发展看 | 第201-204页 |
8.3 从作者对汉语词汇发展的影响看 | 第204-205页 |
8.4 从日译汉对日语借词的引进看 | 第205-206页 |
8.5 从日语借词对汉语语法的影响看 | 第206-209页 |
附录一 清末民初创刊的报刊杂志(1910-1915) | 第209-211页 |
附录二 《新青年》中日语用例早于汉语的词 | 第211-222页 |
参考文献 | 第222-230页 |