致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 项目背景 | 第9-10页 |
1.2 项目意义 | 第10-11页 |
1.3 文本性质 | 第11页 |
1.4 委托方要求 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-17页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
2.1.2 平行文本准备 | 第13-14页 |
2.1.3 字典及电子工具运用 | 第14页 |
2.1.4 翻译计划的制订 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.2.1 术语表制定 | 第14-15页 |
2.2.2 翻译的执行情况 | 第15页 |
2.3 译后事项 | 第15-17页 |
2.3.1 质量控制 | 第15-16页 |
2.3.1.1 审校人员的确定 | 第15页 |
2.3.1.2 审校工作的具体操作方法 | 第15-16页 |
2.3.1.3 自我校对 | 第16页 |
2.3.1.4 他人校对 | 第16页 |
2.3.2 客户评价 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-26页 |
3.1 客车技术标准的文本特点分析 | 第17-18页 |
3.1.1 词汇特点 | 第17-18页 |
3.1.2 句子特点 | 第18页 |
3.2 客车技术标准词汇翻译的处理 | 第18-23页 |
3.2.1 词汇翻译难点 | 第18-19页 |
3.2.2 词汇翻译策略 | 第19-23页 |
3.2.2.1 专业术语的确定 | 第19-21页 |
3.2.2.2 专有名词的统一 | 第21-22页 |
3.2.2.3 前言及标题的翻译 | 第22-23页 |
3.3 客车技术标准句子翻译的处理 | 第23-26页 |
3.3.1 句子翻译难点 | 第23页 |
3.3.2 句子翻译策略 | 第23-26页 |
3.3.2.1 指导及警示性语句的处理 | 第23-24页 |
3.3.2.2 主动句的处理 | 第24页 |
3.3.2.3 省略句,非正式性语句及行话语句的处理 | 第24-26页 |
第四章 实践总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译心得 | 第26页 |
4.2 翻译中获得的经验和教训 | 第26-27页 |
4.3 尚未解决的问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录1 客车技术标准文件翻译中英对照 | 第30-54页 |
附录2 术语表 | 第54-56页 |