首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译客车技术标准文件翻译难点及策略分析

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第9-12页
    1.1 项目背景第9-10页
    1.2 项目意义第10-11页
    1.3 文本性质第11页
    1.4 委托方要求第11-12页
第二章 任务过程第12-17页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 翻译策略的选择第12-13页
        2.1.2 平行文本准备第13-14页
        2.1.3 字典及电子工具运用第14页
        2.1.4 翻译计划的制订第14页
    2.2 翻译过程第14-15页
        2.2.1 术语表制定第14-15页
        2.2.2 翻译的执行情况第15页
    2.3 译后事项第15-17页
        2.3.1 质量控制第15-16页
            2.3.1.1 审校人员的确定第15页
            2.3.1.2 审校工作的具体操作方法第15-16页
            2.3.1.3 自我校对第16页
            2.3.1.4 他人校对第16页
        2.3.2 客户评价第16-17页
第三章 案例分析第17-26页
    3.1 客车技术标准的文本特点分析第17-18页
        3.1.1 词汇特点第17-18页
        3.1.2 句子特点第18页
    3.2 客车技术标准词汇翻译的处理第18-23页
        3.2.1 词汇翻译难点第18-19页
        3.2.2 词汇翻译策略第19-23页
            3.2.2.1 专业术语的确定第19-21页
            3.2.2.2 专有名词的统一第21-22页
            3.2.2.3 前言及标题的翻译第22-23页
    3.3 客车技术标准句子翻译的处理第23-26页
        3.3.1 句子翻译难点第23页
        3.3.2 句子翻译策略第23-26页
            3.3.2.1 指导及警示性语句的处理第23-24页
            3.3.2.2 主动句的处理第24页
            3.3.2.3 省略句,非正式性语句及行话语句的处理第24-26页
第四章 实践总结第26-28页
    4.1 翻译心得第26页
    4.2 翻译中获得的经验和教训第26-27页
    4.3 尚未解决的问题第27-28页
参考文献第28-30页
附录1 客车技术标准文件翻译中英对照第30-54页
附录2 术语表第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:探寻后现代以来艺术与生活的平衡点--从杜尚出发
下一篇:论新时期以来非虚构文学叙事方式及影响--以新时期以来报告文学为例