首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操控论视角下《出类拔萃之辈》汉译研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Questions and Methods第11-12页
    1.3 Research Objectives第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 Lefevere’s Manipulation第14-15页
    2.2 The Definition of Ideology第15-16页
    2.3 Previous Studies on Ideology第16-20页
Chapter Three Manifestation of the Translational Action of The Best and the Brightest Influenced bythe Ideology第20-38页
    3.1 The Source Text Author and The Best and the Brightest第20-21页
    3.2 The Translator and Chuleibacuizhibei第21-23页
    3.3 The Cultural Revolution and Its Dominant Ideology第23-24页
    3.4 Translational Actions during the Cultural Revolution第24-31页
        3.4.1 Two Ways of Publication第25页
        3.4.2 Three Forms of Existence of Translational Works第25-26页
        3.4.3 A General Introduction to the Translational Works第26-31页
    3.5 Aspects Manifesting the Translational Action Manipulated by the Dominant Ideology第31-38页
        3.5.1 The Culture-Loaded Words of the Cultural Revolution第31-37页
        3.5.2 Means of Its Publication and Circulation第37-38页
Chapter Four Analysis of the E-C Translation of the Book from the Perspective of IdeologicalManipulation第38-72页
    4.1 Extra-Textual Factors第38-46页
        4.1.1 The Translator’s Selection of David Halberstam’s Book第38-40页
            4.1.1.1 Conform to the Dominant Ideology第38-40页
            4.1.1.2 Accord with the Translator’s Individual Ideology第40页
        4.1.2 The Translation Purposes第40-44页
            4.1.2.1 To Uncover the Historical Facts of the Vietnam War第41-42页
            4.1.2.2 To Reveal the Defects of Capitalism第42-43页
            4.1.2.3 To Advocate the Virtues of Socialism第43-44页
        4.1.3 The Target Receivers of Chuleibacuizhibei第44-46页
            4.1.3.1 The Publishing House第44-45页
            4.1.3.2 The Target Readers第45-46页
    4.2 Intra-Textual Factors第46-69页
        4.2.1 Translation Methods第46-58页
            4.2.1.1 Addition第46-51页
            4.2.1.2 Omission第51-53页
            4.2.1.3 Diction第53-58页
        4.2.2 The Handling of the Publisher’s Note第58-60页
        4.2.3 The Handling of the Table of Contents第60-62页
        4.2.4 The Handling of the Footnotes第62-65页
        4.2.5 The Handling of the Parentheses第65-69页
    4.3 Summary第69-72页
Chapter Five Conclusion第72-74页
    5.1 Major Findings第72-73页
    5.2 Limitations第73-74页
Bibliography第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:基于功能学派翻译理论的英汉翻译报告--以人工智能机器人相关论文为例
下一篇:高校非英语专业入学者英语写作段落层面错误分析