| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-16页 |
| 1.1 An introduction to the book | 第10-13页 |
| 1.2 Ursula K. Le Guin as a science fiction master | 第13页 |
| 1.3 The incentives for translating the source text | 第13-14页 |
| 1.4 The features of the source text | 第14-16页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-28页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第16-24页 |
| 2.1.1 Dictionaries and references | 第16-22页 |
| 2.1.2 Translation theories and principles | 第22-24页 |
| 2.2 The schedule of the translation | 第24页 |
| 2.3 Post-translation management | 第24-28页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第25-26页 |
| 2.3.2 Peer-proofreading | 第26页 |
| 2.3.3 Final check by other classmates and the supervisor | 第26-28页 |
| 3. CASE STUDY | 第28-46页 |
| 3.1 Flexibility in translating vocabularies | 第28-38页 |
| 3.1.1 Transliteration and free translation | 第28-31页 |
| 3.1.2 Explanatory translation | 第31-33页 |
| 3.1.3 Collocative-meaning and contextual-meaning translation | 第33-38页 |
| 3.2 Naturalization in translating sentences | 第38-45页 |
| 3.2.1 Restructuring | 第38-43页 |
| 3.2.2 Rewriting | 第43-45页 |
| 3.4 Summary | 第45-46页 |
| 4. CONCLUSION | 第46-49页 |
| 4.1 Major findings and limitations of the translation task | 第46-47页 |
| 4.2 Implications and suggestions for writing similar reports | 第47-49页 |
| REFERENCES | 第49-51页 |
| APPENDICE | 第51-84页 |
| Appendix A | 第51-70页 |
| Appendix B | 第70-84页 |