附件 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 绪论 | 第11-20页 |
第一节 选题缘由 | 第11-13页 |
第二节 《法华经》及研究现状概述 | 第13-16页 |
一、 《法华经》简介 | 第13页 |
二、 词汇比较研究的理论基础 | 第13-14页 |
三、 佛经文献语言研究现状 | 第14页 |
四、 《法华经》已有词汇研究成果 | 第14-16页 |
第三节 竺法护与鸠摩罗什其人 | 第16-18页 |
一、 竺法护其人 | 第16-17页 |
二、 鸠摩罗什其人 | 第17-18页 |
第四节 《妙法莲华经》与《正法华经》词汇比较研究的主要内容与方法 | 第18-20页 |
一、 主要研究内容 | 第18页 |
二、 研究方法 | 第18-19页 |
三、 语料版本问题 | 第19-20页 |
第二章 《妙法莲华经》与《正法华经》中词汇的对比分析 | 第20-42页 |
第一节 词形部分相同 | 第21-29页 |
一、 同素同位 | 第21-26页 |
(一) AB—AC | 第21-23页 |
(二) AC—BC | 第23-26页 |
二、 同素异位 | 第26-29页 |
(一) AB—CA | 第26-28页 |
(二) AB—BC | 第28-29页 |
第二节 词形完全不同 | 第29-37页 |
一、 音节数量相同 | 第29-32页 |
二、 音节数量不同 | 第32-37页 |
第三节 差异的形成原因探析 | 第37-42页 |
一、 人类思维认知的发展 | 第37-38页 |
二、 不同民族的思想文化 | 第38-40页 |
(一) 佛学与儒学 | 第38-39页 |
(二) 佛学与玄学 | 第39-40页 |
三、 不同地域的风俗习惯 | 第40-42页 |
第三章 《妙法莲华经》与《正法华经》中翻译方式及构词方式的对比分析 | 第42-48页 |
第一节 翻译方式的对比分析 | 第42-44页 |
一、 音译与意译的区别 | 第42-43页 |
二、 两经中翻译方式的异同 | 第43-44页 |
第二节 构词方式的对比分析 | 第44-48页 |
一、 构词法与造词法的区别 | 第44页 |
二、 两经中构词方式的异同 | 第44-48页 |
第四章 从《妙法莲华经》与《正法华经》的对比看汉语词汇发展的规律 | 第48-59页 |
第一节 双音化 | 第48-54页 |
第二节 口语化 | 第54-59页 |
第五章 从《妙法莲华经》与《正法华经》的对比看佛教对汉语词汇发展的影响 | 第59-76页 |
第一节 丰富了汉语词汇体系 | 第59-70页 |
一、 佛教词语的发展变化 | 第59-67页 |
二、 一般词语的发展变化 | 第67-70页 |
第二节 确立了汉语吸收外来词的一些原则 | 第70-76页 |
一、 忠于原文 | 第70-71页 |
二、 音义兼顾 | 第71-73页 |
三、 化繁为简 | 第73-76页 |
结语 | 第76-77页 |
附录 词语索引 | 第77-82页 |
参考文献 | 第82-86页 |
攻硕期间发表的科研成果目录 | 第86-87页 |
后记 | 第87-88页 |