《期权交易进阶》(第一、二章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 选题意义 | 第8页 |
1.2 材料来源 | 第8-9页 |
1.3 作者简介 | 第9页 |
1.4 文本简介 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第11页 |
2.2 初译稿修改的难点 | 第11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-32页 |
3.1 词汇难点 | 第13-22页 |
3.1.1 术语的翻译 | 第13-14页 |
3.1.2 词义的选择 | 第14-17页 |
3.1.3 词类的转换 | 第17-20页 |
3.1.4 增词 | 第20-22页 |
3.2 句法难点 | 第22-29页 |
3.2.1 长句的翻译 | 第22-24页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第24-27页 |
3.2.3 被动句的翻译 | 第27-29页 |
3.3 语篇 | 第29-32页 |
3.3.1 照应 | 第29-31页 |
3.3.2 增补连接词 | 第31-32页 |
4 翻译实践总结 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
英文原文 | 第34-56页 |
汉语译文 | 第56-71页 |
术语表 | 第71-72页 |
致谢 | 第72-73页 |
作者简介 | 第73页 |