首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

蓝诗玲《阿Q正传及其他中国故事》翻译研究--以阐释运作为视角

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
Chapter ⅠIntroduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第11-12页
    1.3 Outline of the Thesis第12-13页
Chapter ⅡLiterature Review第13-27页
    2.1 Hermeneutics and Hermeneutic Motion第13-20页
        2.1.1 Hermeneutics第13-15页
        2.1.2 George Steiner‘s Hermeneutic Motion第15-20页
    2.2 Researchonthe English Translationof Lu Xun‘s Short Stories第20-27页
        2.2.1 LuXun‘s Short Stories第20-21页
        2.2.2 The Translations of Lu Xun‘s Short Stories第21-25页
        2.2.3 Contemporary Researches on the Translation of Lu Xun‘s Short Stories第25-27页
Chapter Ⅲ Analysis ofJulia Lovell‘s Translation第27-51页
    3.1 Trust第27-30页
        3.1.1 Trust in the Source Text第27-29页
        3.1.2 External Trust第29-30页
    3.2 Aggression第30-38页
        3.2.1 Aggression out of Cultural Awareness第31-35页
        3.2.2 Aggression out of Potential Bias第35-38页
    3.3 Incorporation第38-45页
        3.3.1 Incorporation of Meaning第38-41页
        3.3.2 Incorporation of Form第41-45页
    3.4 Compensation第45-49页
        3.4.1 Compensation by Annotation第45-47页
        3.4.2 Compensation by Indirection第47-48页
        3.4.3 Supplementary Strategy第48-49页
    3.5 Summary第49-51页
Chapter ⅣConclusion第51-54页
    4.1 Major Findings第51-52页
    4.2 Limitations of the Study第52-53页
    4.3 Suggestions for Further Studies第53-54页
Works Cited第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:作为反叛的叙述者--莎士比亚《皆大欢喜》中的试金石
下一篇:抗肝炎病毒药物应用情况调研及库存优化管理