Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter ⅠIntroduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第11-12页 |
1.3 Outline of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter ⅡLiterature Review | 第13-27页 |
2.1 Hermeneutics and Hermeneutic Motion | 第13-20页 |
2.1.1 Hermeneutics | 第13-15页 |
2.1.2 George Steiner‘s Hermeneutic Motion | 第15-20页 |
2.2 Researchonthe English Translationof Lu Xun‘s Short Stories | 第20-27页 |
2.2.1 LuXun‘s Short Stories | 第20-21页 |
2.2.2 The Translations of Lu Xun‘s Short Stories | 第21-25页 |
2.2.3 Contemporary Researches on the Translation of Lu Xun‘s Short Stories | 第25-27页 |
Chapter Ⅲ Analysis ofJulia Lovell‘s Translation | 第27-51页 |
3.1 Trust | 第27-30页 |
3.1.1 Trust in the Source Text | 第27-29页 |
3.1.2 External Trust | 第29-30页 |
3.2 Aggression | 第30-38页 |
3.2.1 Aggression out of Cultural Awareness | 第31-35页 |
3.2.2 Aggression out of Potential Bias | 第35-38页 |
3.3 Incorporation | 第38-45页 |
3.3.1 Incorporation of Meaning | 第38-41页 |
3.3.2 Incorporation of Form | 第41-45页 |
3.4 Compensation | 第45-49页 |
3.4.1 Compensation by Annotation | 第45-47页 |
3.4.2 Compensation by Indirection | 第47-48页 |
3.4.3 Supplementary Strategy | 第48-49页 |
3.5 Summary | 第49-51页 |
Chapter ⅣConclusion | 第51-54页 |
4.1 Major Findings | 第51-52页 |
4.2 Limitations of the Study | 第52-53页 |
4.3 Suggestions for Further Studies | 第53-54页 |
Works Cited | 第54-56页 |