科技文本中认知情态的翻译策略--以《船舶概论》(15章至19章)英译汉为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. 引言 | 第10-11页 |
| 2. 情态系统与认知情态 | 第11-16页 |
| 2.1 情态系统研究综述 | 第11-12页 |
| 2.2 认知情态的表达模式 | 第12-13页 |
| 2.3 中英认知情态的差异 | 第13页 |
| 2.4 科技文中认知情态的具体特征 | 第13-16页 |
| 3. 科技文本的特点和翻译原则 | 第16-20页 |
| 3.1 科技文本的特点 | 第16-18页 |
| 3.2 科技文本的翻译原则 | 第18-20页 |
| 4. 案例分析:《船舶概论》中的情态分析 | 第20-24页 |
| 4.1 情态动词频率与分布 | 第20-21页 |
| 4.2 其他情态表达模式分析 | 第21-24页 |
| 5. 《船舶概论》英译汉中认知情态的翻译策略 | 第24-29页 |
| 5.1 情态极值的转换 | 第24-26页 |
| 5.1.1 极值减弱 | 第24-25页 |
| 5.1.2 极值增强 | 第25-26页 |
| 5.2 情态成分的省略 | 第26-27页 |
| 5.3 语气域的转换 | 第27-29页 |
| 5.3.1 陈述句转祈使句 | 第27页 |
| 5.3.2 疑问句转陈述句 | 第27-29页 |
| 6. 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第31-32页 |
| 附录1 原文 | 第32-52页 |
| 附录2 译文 | 第52-66页 |