摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
引言 | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第5-6页 |
第一节 文本介绍 | 第5-6页 |
第二节 文本分析 | 第6页 |
第三节 委托方要求 | 第6页 |
第二章 翻译过程 | 第6-8页 |
第一节 译前准备 | 第6-7页 |
第二节 翻译步骤 | 第7-8页 |
第三节 译后事项 | 第8页 |
第三章 翻译实践理论 | 第8-10页 |
第一节 奈达及其翻译理论概述 | 第8页 |
第二节 奈达翻译理论的发展过程 | 第8-9页 |
第三节 奈达的特色翻译理论 | 第9-10页 |
第四章 翻译实践案例分析 | 第10-18页 |
第一节 形式对等下的顺译 | 第10-11页 |
第二节 功能对等翻译案例 | 第11-14页 |
一、功能对等下的倒译 | 第11-12页 |
二、功能对等下的意译 | 第12-13页 |
三、功能对等下的分译与合译 | 第13-14页 |
第三节 翻译信息论翻译案例 | 第14-16页 |
一、翻译信息论下的加减译 | 第14-15页 |
二、翻译信息论下的译者注 | 第15-16页 |
第四节 社会符号学理论下的专有名词翻译 | 第16-18页 |
结语 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
附录 | 第20-66页 |
后记 | 第66-67页 |