首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation Equivalence in Two English Versions of Poems in Hong Lou Meng

Abstract第5-6页
内容摘要第7-9页
Acknowledgements第9-10页
Abbreviation第10-11页
Contents第11-13页
Introduction第13-17页
Chapter One Introduction to Poetry Translation Equivalence第17-27页
    1.1 A Brief Account of Translation Equivalence第17-24页
        1.1.1 The Linguistic School's Views on Translation Equivalence第17-22页
        1.1.2 The Cultural School's Views on Translation Equivalence第22-23页
        1.1.3 Summary第23-24页
    1.2 Poetry Translation Equivalence第24-27页
        1.2.1 Literary Translation and Literary Translation Equivalence第24-25页
        1.2.2 Poetry Translation and Poetry Translation Equivalence第25-27页
Chapter Two Hong Lou Meng and the Poems in it第27-35页
    2.1 A Brief Introduction to Hong Lou Meng第27-30页
    2.2 The Poems in Hong Lou Meng第30-33页
    2.3 English Translations of Hong Lou Meng第33-35页
Chapter Three Comparison of David Hawkes' and the Yangs'Translations of the Poems in Hong Lou Meng第35-64页
    3.1 Principle of "Three Beauties"第36-38页
    3.2 Comparison from the Aspect of Beauty in Sense第38-53页
    3.3 Comparison from the Aspect of Beauty in Sound and Form第53-64页
Chapter Four Evaluation of Hawkes'and the Yangs'Translations of Poems in Hong Lou Meng第64-67页
Conclusion第67-69页
Bibliography第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:槲皮素—钼(Ⅵ)配合物的合成及其活性研究
下一篇:Verbal Irony: A Relevance Theory Perspective