关联理论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》中的言语幽默翻译研究
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. 序言 | 第10-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第10页 |
| 1.2 研究意义 | 第10-11页 |
| 1.3 论文结构 | 第11-12页 |
| 2. 关联理论相关研究及其在言语幽默翻译中的应用 | 第12-16页 |
| 2.1 关联理论在翻译领域应用的研究成果 | 第12页 |
| 2.2 关联理论及其基本概念 | 第12-13页 |
| 2.3 关联翻译理论 | 第13-14页 |
| 2.3.1 最大关联和最佳关联 | 第13页 |
| 2.3.2 语境和推理线索 | 第13-14页 |
| 2.4 关联翻译理论在言语幽默翻译中的应用 | 第14-16页 |
| 2.4.1 幽默研究现状概述 | 第14-15页 |
| 2.4.2 关联翻译理论对言语幽默翻译的启示 | 第15-16页 |
| 3. 情景喜剧《破产姐妹》言语幽默翻译实例分析 | 第16-37页 |
| 3.1 字幕翻译概述 | 第16页 |
| 3.2 情景喜剧《破产姐妹》简介 | 第16页 |
| 3.3 《破产姐妹》言语幽默翻译实例分析 | 第16-37页 |
| 3.3.1 语音线索 | 第17-22页 |
| 3.3.2 词素线索 | 第22-23页 |
| 3.3.3 词汇线索 | 第23-25页 |
| 3.3.4 修辞线索 | 第25-35页 |
| 3.3.5 先例线索 | 第35-37页 |
| 4. 关联理论指导下的情景喜剧言语幽默翻译策略 | 第37-39页 |
| 4.1 保留原语线索 | 第37页 |
| 4.2 保留译语观众的处理努力 | 第37-38页 |
| 4.3 保留最大关联与最佳关联的落差 | 第38-39页 |
| 5. 结语 | 第39-41页 |
| 5.1 研究总结 | 第39页 |
| 5.2 研究局限 | 第39页 |
| 5.3 创新与展望 | 第39-41页 |
| 参考书目 | 第41-42页 |