首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》中的言语幽默翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 序言第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究意义第10-11页
    1.3 论文结构第11-12页
2. 关联理论相关研究及其在言语幽默翻译中的应用第12-16页
    2.1 关联理论在翻译领域应用的研究成果第12页
    2.2 关联理论及其基本概念第12-13页
    2.3 关联翻译理论第13-14页
        2.3.1 最大关联和最佳关联第13页
        2.3.2 语境和推理线索第13-14页
    2.4 关联翻译理论在言语幽默翻译中的应用第14-16页
        2.4.1 幽默研究现状概述第14-15页
        2.4.2 关联翻译理论对言语幽默翻译的启示第15-16页
3. 情景喜剧《破产姐妹》言语幽默翻译实例分析第16-37页
    3.1 字幕翻译概述第16页
    3.2 情景喜剧《破产姐妹》简介第16页
    3.3 《破产姐妹》言语幽默翻译实例分析第16-37页
        3.3.1 语音线索第17-22页
        3.3.2 词素线索第22-23页
        3.3.3 词汇线索第23-25页
        3.3.4 修辞线索第25-35页
        3.3.5 先例线索第35-37页
4. 关联理论指导下的情景喜剧言语幽默翻译策略第37-39页
    4.1 保留原语线索第37页
    4.2 保留译语观众的处理努力第37-38页
    4.3 保留最大关联与最佳关联的落差第38-39页
5. 结语第39-41页
    5.1 研究总结第39页
    5.2 研究局限第39页
    5.3 创新与展望第39-41页
参考书目第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:工业挤压态AZ系列镁合金压缩超塑性研究
下一篇:镀膜对非晶合金力学性能的影响