| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| INTRODUCTION | 第13-17页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION TO THE TRANSLATION TASK | 第17-22页 |
| 1.1 Background of The Cambridge History ofAfrica(Excerpts) | 第17-18页 |
| 1.2 Objectives and Meanings of the Translation Task | 第18-22页 |
| CHAPTER Ⅱ THE TRANSLATION PROCESS OF EXCERPTED HISTORICAL WORK | 第22-32页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第22-26页 |
| 2.1.1 The Unification of Proper Nouns | 第22-23页 |
| 2.1.2 The Analysis of the Textual Traits of The Cambridge History of Africa | 第23-25页 |
| 2.1.3 A Combing of the African History | 第25-26页 |
| 2.2 The Translation Activities | 第26-29页 |
| 2.2.1 The First Draft | 第26-27页 |
| 2.2.2 The Refinement of the First Draft and the Final Draft | 第27-29页 |
| 2.3 The Effect Assessment of The Cambridge History of Africa | 第29-32页 |
| CHAPTER Ⅲ THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION ACTIVITY | 第32-41页 |
| 3.1 An Overview of the Functional Equivalence Theory | 第32-34页 |
| 3.2 The Application of the Theory in the Translation | 第34-40页 |
| 3.2.1 The Translation Method | 第35-39页 |
| 3.2.2 The Language Style | 第39-40页 |
| 3.3 Summary | 第40-41页 |
| CHAPTER Ⅳ THE CASE STUDY OF THE CAMBRIDGE HISTORY OF AFRICA | 第41-53页 |
| 4.1 The Translation Difficulties | 第41-47页 |
| 4.1.1 The Translation of the Names of Persons and Places | 第41-44页 |
| 4.1.2 The Translation of Long and Difficult Sentences | 第44-45页 |
| 4.1.3 The Translation of Sentences without Subjects | 第45-46页 |
| 4.1.4 The Coherence of the Translation | 第46-47页 |
| 4.2 The Translation Methods and Strategies | 第47-52页 |
| 4.2.1 Addition and Omission | 第48-49页 |
| 4.2.2 The Adjustment of the Order of the Sentences | 第49-50页 |
| 4.2.3 Division and Synthesization | 第50-52页 |
| 4.3 Summary | 第52-53页 |
| CONCLUSION | 第53-56页 |
| WORKS CITED | 第56-58页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第58-89页 |
| APPENDIX Ⅱ | 第89-111页 |
| ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第111页 |