首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

史学著作节选英译汉实践研究报告

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
INTRODUCTION第13-17页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION TO THE TRANSLATION TASK第17-22页
    1.1 Background of The Cambridge History ofAfrica(Excerpts)第17-18页
    1.2 Objectives and Meanings of the Translation Task第18-22页
CHAPTER Ⅱ THE TRANSLATION PROCESS OF EXCERPTED HISTORICAL WORK第22-32页
    2.1 Preparation before Translation第22-26页
        2.1.1 The Unification of Proper Nouns第22-23页
        2.1.2 The Analysis of the Textual Traits of The Cambridge History of Africa第23-25页
        2.1.3 A Combing of the African History第25-26页
    2.2 The Translation Activities第26-29页
        2.2.1 The First Draft第26-27页
        2.2.2 The Refinement of the First Draft and the Final Draft第27-29页
    2.3 The Effect Assessment of The Cambridge History of Africa第29-32页
CHAPTER Ⅲ THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION ACTIVITY第32-41页
    3.1 An Overview of the Functional Equivalence Theory第32-34页
    3.2 The Application of the Theory in the Translation第34-40页
        3.2.1 The Translation Method第35-39页
        3.2.2 The Language Style第39-40页
    3.3 Summary第40-41页
CHAPTER Ⅳ THE CASE STUDY OF THE CAMBRIDGE HISTORY OF AFRICA第41-53页
    4.1 The Translation Difficulties第41-47页
        4.1.1 The Translation of the Names of Persons and Places第41-44页
        4.1.2 The Translation of Long and Difficult Sentences第44-45页
        4.1.3 The Translation of Sentences without Subjects第45-46页
        4.1.4 The Coherence of the Translation第46-47页
    4.2 The Translation Methods and Strategies第47-52页
        4.2.1 Addition and Omission第48-49页
        4.2.2 The Adjustment of the Order of the Sentences第49-50页
        4.2.3 Division and Synthesization第50-52页
    4.3 Summary第52-53页
CONCLUSION第53-56页
WORKS CITED第56-58页
APPENDIX Ⅰ第58-89页
APPENDIX Ⅱ第89-111页
ACHIEVEMENTS DURING STUDY第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:高性能叠层有机电致发光器件的光学设计与研究
下一篇:可见光通信系统建模与实验研究