首页--文化、科学、教育、体育论文--中等教育论文--各科教学法、教学参考书论文--汉语语文论文

双语教育制度下新加坡华族中学生华文(第二语言)课堂语码转换研究

中文摘要第10-12页
ABSTRACT第12-13页
第一章 导言第14-36页
    1.1 新加坡社会语言概况第14-18页
        1.1.1 以英语为主的多元化语言环境第14-15页
        1.1.2 英语的社会地位与功能第15-16页
        1.1.3 华族家庭常用语的迅速易位第16-17页
        1.1.4 新加坡华语教学面临的转变第17-18页
    1.2 研究目的与意义第18-20页
        1.2.1 研究目的第18-19页
        1.2.2 研究意义第19-20页
    1.3 研究的理论基础第20-27页
        1.3.1 语码转换的定义第20-21页
        1.3.2 双语语言态度第21-23页
        1.3.3 双语与语码转换中的语言模式(Language Mode)第23-25页
        1.3.4 双语者语义通达机制理论第25-27页
    1.4 研究方法第27-32页
        1.4.1 研究对象第28页
        1.4.2 语料收集第28-29页
        1.4.3 调查工具第29-30页
        1.4.4 语料与数据的处理第30-32页
    1.5 研究的基本框架第32-33页
    1.6 主要术语界定第33-36页
        1.6.1 双语教育/双语教学第33页
        1.6.2 新加坡的双语者第33-34页
        1.6.3 母语、华语、第二语言和第二语言第34-36页
第二章 文献综述第36-64页
    2.1 语码转换研究概述第36-38页
    2.2 语码转换的结构类型研究第38-48页
        2.2.1 Poplack的分类第38-42页
        2.2.2 Myers-Scotton的分类第42-45页
        2.2.3 Muysken的分类第45-48页
    2.3 语码转换的社会语言学研究第48-54页
        2.3.1 语域理论(Domain of Language Behavior)第48-49页
        2.3.2 情景式语码转换(Situational Code—Switching)和寓意式语码转换(Metaphorical Code—Switching)第49-51页
        2.3.3 标记模式理论(Markedness Model)第51-54页
    2.4 语码转换的心理动因研究第54-57页
    2.5 语码转换的话语分析研究第57-59页
    2.6 语码转换的语用学研究第59-61页
    2.7 语码转换的研究发展—课堂语码转换第61-62页
    2.8 本章小结第62-64页
第三章 新加坡华族中学生华文课堂语码转换的状态分析第64-80页
    3.1 华文课堂活动类型分类第64页
    3.2 华文课堂的语码转换分析第64-75页
        3.2.1 教学内容讲解与讨论第65-67页
        3.2.2 课堂提问第67-72页
        3.2.3 口头报告第72页
        3.2.4 分组协作教学第72-75页
    3.3 不同课堂活动语码转换的比较第75-77页
    3.4 本章小结第77-80页
第四章 新加坡华族中学生华文课堂语码转换的语言类型第80-104页
    4.1 语码转换的类型依据第80-81页
    4.2 附加转换第81-86页
        4.2.1 语码的方向差异第81-82页
        4.2.2 词汇层面的转换第82-86页
    4.3 句内转换第86-93页
        4.3.1 语码的方向差异第86-87页
        4.3.2 分句和词汇层面的转换第87-93页
    4.4 句间转换第93-98页
        4.4.1 语码方向差异第93-95页
        4.4.2 句子、分句和其他词类层面的转换第95-98页
    4.5 不同类型语码转换的比较第98-102页
    4.6 本章小结第102-104页
第五章 新加坡华族中学生华文课堂语码转换的功能剖析第104-126页
    5.1 语码转换的功能分类依据第104页
    5.2 语码转换功能的定量分析第104-107页
    5.3 情景式语码转换第107-114页
        5.3.1 打招呼、道歉和道谢第108-109页
        5.3.2 解释说明第109-110页
        5.3.3 当对话对象改用其他语言,说话者语言也跟着改变第110-112页
        5.3.4 突然想不起某个词,改用其他语言的词汇第112-113页
        5.3.5 交谈时,加入其他语言的词汇第113-114页
    5.4 寓意式语码转换第114-121页
        5.4.1 引起对方注意第114-115页
        5.4.2 强调某件事或物第115-116页
        5.4.3 活跃气氛第116-117页
        5.4.4 言语趋同和言语偏偏第117-119页
        5.4.5 显示自己的语言能力第119页
        5.4.6 更精确、生动表达心情第119-121页
    5.5 学生双语能力与语码转换功能的相关性第121-124页
    5.6 本章小结第124-126页
第六章 双语态度及其对语码转换的影响分析第126-146页
    6.1 从双语态度视角研究华文课堂语码转换第126-127页
    6.2 华、英双语态度调查问卷分析第127-128页
        6.2.1 项目分析(Item Analysis)第127页
        6.2.2 初步因子探索(Factor Analysis)第127-128页
    6.3 华、英双语态度调查结果第128-130页
        6.3.1 语态度的正面性倾向第128-129页
        6.3.2 语态度的实用性倾向第129-130页
        6.3.3 语态度的负面性倾向第130页
    6.4 讨论第130-140页
        6.4.1 新加坡华族中学生双语态度的对比分析第130-133页
        6.4.2 学习者个体因素与双语态度的关系第133-140页
    6.5 双语态度与语码转换功能的关系第140-144页
    6.6 本章小结第144-146页
第七章 基于语码转换的新加坡华文教学思考第146-166页
    7.1 华语(第二语言)课堂的语码转换特点第146-149页
        7.1.1 华文(第二语言)课堂语码转换有相对固定的语境第146-147页
        7.1.2 华文(第二语言)课堂语码转换有较低的随意性第147页
        7.1.3 华文(第二语言)课堂语码转换有较高的发生率第147-148页
        7.1.4 华文(第二语言)课堂语码转换可优化教学第148-149页
    7.2 改进华文(第二语言)教学的思考第149-155页
        7.2.1 语码转换对第二语言学习起着促进作用第149-150页
        7.2.2 充分考虑第二语言使用者的特点第150-152页
        7.2.3 发掘并利用学习者的双语能力第152-153页
        7.2.4 顺应语言学习的认知规律第153-155页
    7.3 建设适合不同学生语言能力所需的华文课程第155-163页
        7.3.1 “因材施教”的语言课程第155-161页
        7.3.2 “因材施教”的双文化知识第161-163页
    7.4 本章小结第163-166页
第八章 结语第166-174页
    8.1 研究回顾第166-167页
    8.2 研究结论第167-169页
        8.2.1 新加坡华族中学生华文课堂上的语码转换方向是以英语为主第167页
        8.2.2 新加坡华族中学生华文课堂上的语码转换具有华语嵌入英语的特点第167-168页
        8.2.3 新加坡华族中学生华文课堂上的语码转换是华语能力偏弱所造成的第168页
        8.2.4 新加坡华族中学生对双语教育的肯定第168-169页
    8.3 本文的贡献第169-171页
        8.3.1 理论贡献第170页
        8.3.2 实践价值第170-171页
        8.3.3 研究方法第171页
    8.4 本文的不足之处第171-172页
    8.5 未来研究方向展望第172-174页
图表目录第174-177页
参考文献第177-200页
附录第200-248页
后记第248-249页

论文共249页,点击 下载论文
上一篇:二面体群群代数的二次Quantum Double的表示与应用
下一篇:脂类及维生素E对中华绒螯蟹幼蟹生长及免疫性能的影响