首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下电影片名的中英互译研究

ACKNOWLEDGEMENT第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-12页
LIST OF TABLES第12-13页
LIST OF FIGURES第13-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Rationale第15页
    1.3 Research Significance第15-16页
    1.4 Research Questions第16-17页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第17页
    1.6 Organization of the Thesis第17-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-32页
    2.1 Overview of Film Titles第20-25页
        2.1.1 Definition of Film Titles第20-21页
        2.1.2 Film Genres第21-22页
        2.1.3 Naming Approaches of Film Titles第22-23页
        2.1.4 Functions of Film Titles第23-25页
    2.2 Previous Study on Film Title Translation第25-31页
        2.2.1 Previous Study on Film Title Translation in China第25-30页
        2.2.2 Previous Study on Film Title Translation Abroad第30-31页
    2.3 Summary第31-32页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第32-48页
    3.1 Overview of Memetics第32-38页
        3.1.1 Definition of Meme and Development of Memetics第32-33页
        3.1.2 The Lifecycle of Memes第33-34页
        3.1.3 Strong Memes and Their Features第34-36页
        3.1.4 Heylighen's Selection Criteria for Strong Memes第36-38页
    3.2 The Relationship between Film Titles and Memes第38-40页
        3.2.1 Meme and Language第38-39页
        3.2.2 A Film Title as a Meme第39-40页
    3.3 Memes and Translation第40-42页
    3.4 A Tentative Memetic Model of Film Title Translation第42-46页
        3.4.1 Hereditary Stage第44页
        3.4.2 Infecting and Decoding Stage第44-45页
        3.4.3 Encoding and Selecting Stage第45-46页
        3.4.4 New Hereditary Stage第46页
        3.4.5 New Infecting and Decoding Stage第46页
    3.5 Summary第46-48页
CHAPTER FOUR FROM THEORY TO PRACTICE: ANALYSES AND EXAMPLES OF FILM TITLE TRANSLATION第48-76页
    4.1 Comparative Study of English and Chinese Film Titles第48-55页
        4.1.1 The Linguistic Features of English and Chinese Film Titles第48-51页
        4.1.2 The Cultural Features of English and Chinese Film Titles第51-54页
        4.1.3 The Aesthetic Features of English and Chinese Film Titles第54-55页
    4.2 Selection Criteria for Strong Film Title Memes第55-57页
        4.2.1 The Criterion of Self-justification第56页
        4.2.2 The Criterion of Simplicity第56页
        4.2.3 The Criterion of Distinctiveness第56-57页
        4.2.4 The Criterion of Coherence第57页
    4.3 The Application of the Four Selection Criteria in Film Title Translation第57-61页
        4.3.1 The Application of the Self-justification Criterion第57-58页
        4.3.2 The Application of the Simplicity Criterion第58-59页
        4.3.3 The Application of the Distinctiveness Criterion第59-60页
        4.3.4 The Application of the Coherence Criterion第60-61页
    4.4 Case Studies of the Tentative Memetic Model of Film Title Translation第61-65页
        4.4.1 Case One: The Curious Case of Benjamin Button第61-63页
        4.4.2 Case Two:《满城尽带黄金甲》第63-65页
    4.5 Translation Strategies to Create Strong Film Title Memes第65-74页
        4.5.1 Copying Source Memes第66-68页
        4.5.2 Borrowing Target Memes第68-70页
        4.5.3 Imitating Target Memes第70-71页
        4.5.4 Creating New Memes第71-74页
    4.6 Summary第74-76页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第76-80页
    5.1 Major Findings第76-77页
    5.2 Limitations第77-78页
    5.3 Suggestions for Future Studies第78-80页
REFERENCES第80-84页
APPENDICES第84-100页
    Appendix 1 Questionnaire on E-C Film Title Translation (English Version)第84-86页
    Appendix 2 Questionnaire on E-C Film Title Translation (Chinese Version)第86-87页
    Appendix 3 Questionnaire on C-E Film Title Translation第87-89页
    Appendix 4 A List of 500 English Film Titles第89-95页
    Appendix 5 A List of 500 Chinese Film Titles第95-100页
在校期间发表论文清单第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:新媒体带来的空间关系转换
下一篇:新媒体时代下的四大发明