ACKNOWLEDGEMENT | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-12页 |
LIST OF TABLES | 第12-13页 |
LIST OF FIGURES | 第13-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Rationale | 第15页 |
1.3 Research Significance | 第15-16页 |
1.4 Research Questions | 第16-17页 |
1.5 Research Methodology and Data Collection | 第17页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第17-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-32页 |
2.1 Overview of Film Titles | 第20-25页 |
2.1.1 Definition of Film Titles | 第20-21页 |
2.1.2 Film Genres | 第21-22页 |
2.1.3 Naming Approaches of Film Titles | 第22-23页 |
2.1.4 Functions of Film Titles | 第23-25页 |
2.2 Previous Study on Film Title Translation | 第25-31页 |
2.2.1 Previous Study on Film Title Translation in China | 第25-30页 |
2.2.2 Previous Study on Film Title Translation Abroad | 第30-31页 |
2.3 Summary | 第31-32页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-48页 |
3.1 Overview of Memetics | 第32-38页 |
3.1.1 Definition of Meme and Development of Memetics | 第32-33页 |
3.1.2 The Lifecycle of Memes | 第33-34页 |
3.1.3 Strong Memes and Their Features | 第34-36页 |
3.1.4 Heylighen's Selection Criteria for Strong Memes | 第36-38页 |
3.2 The Relationship between Film Titles and Memes | 第38-40页 |
3.2.1 Meme and Language | 第38-39页 |
3.2.2 A Film Title as a Meme | 第39-40页 |
3.3 Memes and Translation | 第40-42页 |
3.4 A Tentative Memetic Model of Film Title Translation | 第42-46页 |
3.4.1 Hereditary Stage | 第44页 |
3.4.2 Infecting and Decoding Stage | 第44-45页 |
3.4.3 Encoding and Selecting Stage | 第45-46页 |
3.4.4 New Hereditary Stage | 第46页 |
3.4.5 New Infecting and Decoding Stage | 第46页 |
3.5 Summary | 第46-48页 |
CHAPTER FOUR FROM THEORY TO PRACTICE: ANALYSES AND EXAMPLES OF FILM TITLE TRANSLATION | 第48-76页 |
4.1 Comparative Study of English and Chinese Film Titles | 第48-55页 |
4.1.1 The Linguistic Features of English and Chinese Film Titles | 第48-51页 |
4.1.2 The Cultural Features of English and Chinese Film Titles | 第51-54页 |
4.1.3 The Aesthetic Features of English and Chinese Film Titles | 第54-55页 |
4.2 Selection Criteria for Strong Film Title Memes | 第55-57页 |
4.2.1 The Criterion of Self-justification | 第56页 |
4.2.2 The Criterion of Simplicity | 第56页 |
4.2.3 The Criterion of Distinctiveness | 第56-57页 |
4.2.4 The Criterion of Coherence | 第57页 |
4.3 The Application of the Four Selection Criteria in Film Title Translation | 第57-61页 |
4.3.1 The Application of the Self-justification Criterion | 第57-58页 |
4.3.2 The Application of the Simplicity Criterion | 第58-59页 |
4.3.3 The Application of the Distinctiveness Criterion | 第59-60页 |
4.3.4 The Application of the Coherence Criterion | 第60-61页 |
4.4 Case Studies of the Tentative Memetic Model of Film Title Translation | 第61-65页 |
4.4.1 Case One: The Curious Case of Benjamin Button | 第61-63页 |
4.4.2 Case Two:《满城尽带黄金甲》 | 第63-65页 |
4.5 Translation Strategies to Create Strong Film Title Memes | 第65-74页 |
4.5.1 Copying Source Memes | 第66-68页 |
4.5.2 Borrowing Target Memes | 第68-70页 |
4.5.3 Imitating Target Memes | 第70-71页 |
4.5.4 Creating New Memes | 第71-74页 |
4.6 Summary | 第74-76页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第76-80页 |
5.1 Major Findings | 第76-77页 |
5.2 Limitations | 第77-78页 |
5.3 Suggestions for Future Studies | 第78-80页 |
REFERENCES | 第80-84页 |
APPENDICES | 第84-100页 |
Appendix 1 Questionnaire on E-C Film Title Translation (English Version) | 第84-86页 |
Appendix 2 Questionnaire on E-C Film Title Translation (Chinese Version) | 第86-87页 |
Appendix 3 Questionnaire on C-E Film Title Translation | 第87-89页 |
Appendix 4 A List of 500 English Film Titles | 第89-95页 |
Appendix 5 A List of 500 Chinese Film Titles | 第95-100页 |
在校期间发表论文清单 | 第100页 |