首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

差异性伦理视角下韦努蒂异化翻译研究--以《红楼梦》杨译本为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Background of the Study第10-12页
    1.2 Objective of the Study第12页
    1.3 Significance of the Study第12-13页
    1.4 Arrangement of the Study第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
    2.1 A Brief Review of Studies of Translation Ethics第14-17页
        2.1.1 Studies Abroad第14-15页
        2.1.2 Studies at Home第15-17页
    2.2 A Brief Review of Studies of Venuti’s Foreignizing Translation第17-21页
        2.2.1 Studies Abroad第17-19页
        2.2.2 Studies at Home第19-21页
    2.3 Summary第21-23页
Chapter Three Lawrence Venuti’s Foreignizing Translation Theory第23-34页
    3.1 Background of Venuti’s Foreignizing Translation Theory第23-25页
        3.1.1 Cultural Background: Globalization第23-24页
        3.1.2 Theoretical Background: Cultural Turn第24-25页
    3.2 Venuti’s Translation Ethics第25-28页
        3.2.1 Advocation of Ethics of Difference第25-27页
        3.2.2 Criticism of Ethics of Sameness第27-28页
    3.3 The Connotations of Foreignizing Translation Theory第28-31页
        3.3.1 Abusive Fidelity第28-29页
        3.3.2 Disfamiliarization第29页
        3.3.3 Selecting a Foreign Text第29-30页
        3.3.4 A Minoritizing Translation第30页
        3.3.5 A Political Agenda第30-31页
    3.4 Purposes of Venuti’s Foreignizing Translation Theory第31-33页
        3.4.1 To Promote the Status of Translator and Translation第31-32页
        3.4.2 To Resist the Cultural Hegemony第32页
        3.4.3 To Transmit Foreign Culture第32-33页
    3.5 Summary第33-34页
Chapter Four Misreadings of Venuti’s Foreignizing Translation Theory in China第34-41页
    4.1 The Development of Yihua in China第34-35页
    4.2 Guo Jianzhong’s Introduction of Venuti’s Foreignization第35-36页
    4.3 The Misinterpretations of Venuti’s Foreignization第36-37页
    4.4 The Differences of Venuti’s foreignization and Yihua in China第37-40页
        4.4.1 Different Theoretical Backgrounds第37-38页
        4.4.2 Different Connotations第38-39页
        4.4.3 Different Domains第39-40页
    4.5 Summary第40-41页
Chapter Five The Limitations of Venuti’s Foreignizing Translation Theory—Yangs’ Version of Hong Lou Meng as an Example第41-65页
    5.1 Foreignizing Translation in Yangs’ Version of Hong Lou Meng第41-55页
        5.1.1 Yangs’ Translation Ethics第42-44页
        5.1.2 Foreignizing Translation in Selecting a Source Text第44-45页
        5.1.3 Foreignizing Translation in Yangs’ Version of Hong Lou Meng第45-55页
            5.1.3.1 Abusive Fidelity in the Translation of Cultural-loaded Expressions第45-50页
            5.1.3.2 Abusive Fidelity in the Translation of Phonetic Rhetoric第50-53页
            5.1.3.3 Disfamiliarization in the Translation of Couplet第53-55页
    5.2 Acceptability of the Yangs’ Version of Hong Lou Meng Overseas第55-58页
        5.2.1 Negative Feedback第55-56页
        5.2.2“Invisibility”in Reality第56-58页
    5.3 The Limitations of Venuti’s Foreignizing Translation Theory第58-63页
        5.3.1 Hyper-foreignizing Translation Strategy第58-60页
        5.3.2 Small-scaled Target Readership第60-61页
        5.3.3 Ineffective Political Resistance第61-62页
        5.3.4 Suggested Solutions第62-63页
    5.4 Summary第63-65页
Chapter Six Conclusion第65-69页
    6.1 Review of the Study第65-66页
    6.2 Findings of the Study第66-67页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Study第67-69页
Acknowledgements第69-70页
Bibliography第70-74页
Academic Achievements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:统计方法在审计抽样中的应用
下一篇:TMT行业股票价值投资分析--基于TMT50R成份股