摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background of the Study | 第10-12页 |
1.2 Objective of the Study | 第12页 |
1.3 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.4 Arrangement of the Study | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-23页 |
2.1 A Brief Review of Studies of Translation Ethics | 第14-17页 |
2.1.1 Studies Abroad | 第14-15页 |
2.1.2 Studies at Home | 第15-17页 |
2.2 A Brief Review of Studies of Venuti’s Foreignizing Translation | 第17-21页 |
2.2.1 Studies Abroad | 第17-19页 |
2.2.2 Studies at Home | 第19-21页 |
2.3 Summary | 第21-23页 |
Chapter Three Lawrence Venuti’s Foreignizing Translation Theory | 第23-34页 |
3.1 Background of Venuti’s Foreignizing Translation Theory | 第23-25页 |
3.1.1 Cultural Background: Globalization | 第23-24页 |
3.1.2 Theoretical Background: Cultural Turn | 第24-25页 |
3.2 Venuti’s Translation Ethics | 第25-28页 |
3.2.1 Advocation of Ethics of Difference | 第25-27页 |
3.2.2 Criticism of Ethics of Sameness | 第27-28页 |
3.3 The Connotations of Foreignizing Translation Theory | 第28-31页 |
3.3.1 Abusive Fidelity | 第28-29页 |
3.3.2 Disfamiliarization | 第29页 |
3.3.3 Selecting a Foreign Text | 第29-30页 |
3.3.4 A Minoritizing Translation | 第30页 |
3.3.5 A Political Agenda | 第30-31页 |
3.4 Purposes of Venuti’s Foreignizing Translation Theory | 第31-33页 |
3.4.1 To Promote the Status of Translator and Translation | 第31-32页 |
3.4.2 To Resist the Cultural Hegemony | 第32页 |
3.4.3 To Transmit Foreign Culture | 第32-33页 |
3.5 Summary | 第33-34页 |
Chapter Four Misreadings of Venuti’s Foreignizing Translation Theory in China | 第34-41页 |
4.1 The Development of Yihua in China | 第34-35页 |
4.2 Guo Jianzhong’s Introduction of Venuti’s Foreignization | 第35-36页 |
4.3 The Misinterpretations of Venuti’s Foreignization | 第36-37页 |
4.4 The Differences of Venuti’s foreignization and Yihua in China | 第37-40页 |
4.4.1 Different Theoretical Backgrounds | 第37-38页 |
4.4.2 Different Connotations | 第38-39页 |
4.4.3 Different Domains | 第39-40页 |
4.5 Summary | 第40-41页 |
Chapter Five The Limitations of Venuti’s Foreignizing Translation Theory—Yangs’ Version of Hong Lou Meng as an Example | 第41-65页 |
5.1 Foreignizing Translation in Yangs’ Version of Hong Lou Meng | 第41-55页 |
5.1.1 Yangs’ Translation Ethics | 第42-44页 |
5.1.2 Foreignizing Translation in Selecting a Source Text | 第44-45页 |
5.1.3 Foreignizing Translation in Yangs’ Version of Hong Lou Meng | 第45-55页 |
5.1.3.1 Abusive Fidelity in the Translation of Cultural-loaded Expressions | 第45-50页 |
5.1.3.2 Abusive Fidelity in the Translation of Phonetic Rhetoric | 第50-53页 |
5.1.3.3 Disfamiliarization in the Translation of Couplet | 第53-55页 |
5.2 Acceptability of the Yangs’ Version of Hong Lou Meng Overseas | 第55-58页 |
5.2.1 Negative Feedback | 第55-56页 |
5.2.2“Invisibility”in Reality | 第56-58页 |
5.3 The Limitations of Venuti’s Foreignizing Translation Theory | 第58-63页 |
5.3.1 Hyper-foreignizing Translation Strategy | 第58-60页 |
5.3.2 Small-scaled Target Readership | 第60-61页 |
5.3.3 Ineffective Political Resistance | 第61-62页 |
5.3.4 Suggested Solutions | 第62-63页 |
5.4 Summary | 第63-65页 |
Chapter Six Conclusion | 第65-69页 |
6.1 Review of the Study | 第65-66页 |
6.2 Findings of the Study | 第66-67页 |
6.3 Limitations and Suggestions for Future Study | 第67-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |
Bibliography | 第70-74页 |
Academic Achievements | 第74页 |