《无名女仆》第1-4章汉译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 引言 | 第8-9页 |
2 翻译文本简介 | 第9-11页 |
2.1 文本来源 | 第9页 |
2.2 文本内容 | 第9-10页 |
2.3 文本分析 | 第10-11页 |
3 理论基础:认知翻译理论 | 第11-13页 |
4 译前准备 | 第13-15页 |
4.1 研读原文 | 第13页 |
4.2 文献检索和阅读 | 第13-15页 |
5 案例分析 | 第15-35页 |
5.1 句内转换 | 第15-24页 |
5.1.1 主动与被动的转换 | 第15-17页 |
5.1.2 肯定与否定的转换 | 第17-19页 |
5.1.3 物称与人称的转换 | 第19-20页 |
5.1.4 静态与动态的转换 | 第20-22页 |
5.1.5 语序的转换 | 第22-24页 |
5.2 句际转换 | 第24-30页 |
5.2.1 修辞 | 第24-28页 |
5.2.1.1 明喻 | 第25-26页 |
5.2.1.2 暗喻 | 第26-27页 |
5.2.1.3 排比 | 第27-28页 |
5.2.2 长句 | 第28-30页 |
5.3 篇际转换 | 第30-35页 |
5.3.1 衔接 | 第30-32页 |
5.3.2 连贯 | 第32-35页 |
6 总结 | 第35-37页 |
6.1 经验与收获 | 第35-36页 |
6.2 不足与反思 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-103页 |
《无名女仆》第1-4章 | 第39-103页 |
致谢 | 第103-104页 |
Acknowledgements | 第104-105页 |