首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范视角下《青衣》英译本研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Significance of Research第11-12页
    1.3 Research Questions第12-13页
    1.4 Research Methodology第13页
    1.5 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Researches on Howard Goldblatt第14-16页
    2.2 Previous Studies on The Moon Opera第16-18页
    2.3 Previous Studies on Gideon Toury’s Norm Theory第18-22页
        2.3.1 Studies on Gideon Toury’s Translation Norms Abroad第18-20页
        2.3.2 Studies on Gideon Toury’s Translation Norms in China第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-29页
    3.1 Gideon Toury’s Norm Theory第23-24页
    3.2 Gideon Toury’s Definition of Translation Norms第24-25页
    3.3 Gideon Toury’s Classification of Translation Norms第25-29页
        3.3.1 Preliminary Norms第25-26页
        3.3.2 Initial Norms第26-27页
        3.3.3 Operational Norms第27-29页
Chapter Four Analysis of The Moon Opera from the Perspective ofToury’s Norm Theory第29-60页
    4.1 Preliminary Norms第29-34页
        4.1.1 Translation Policy第29-33页
        4.1.2 Directness of Translation第33-34页
    4.2 Initial Norm: Adequate Translation or Acceptable Translation第34-36页
    4.3 Operational Norms第36-60页
        4.3.1 Matricial Norms第37-47页
        4.3.2 Textual-linguistic Norms第47-60页
Chapter Five Conclusion第60-63页
    5.1 Major Findings第60-62页
    5.2 Implications of the Study第62页
    5.3 Limitations of the Study第62-63页
Bibliography第63-66页
Appendix A第66-70页
个人简历第70-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:浅析中国近代艺术歌曲的演唱风格--以《我住长江头》为例
下一篇:对古筝独奏曲《江舟赋》的分析与研究