| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Theoretical Guidance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 Author of the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter Three Process Description | 第15-18页 |
| 3.1 Pre-translation Preparation | 第15-16页 |
| 3.2 While-translation | 第16-17页 |
| 3.3 Proofreading | 第17-18页 |
| Chapter Four Difficulties and Methods in the Translation | 第18-27页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第18-21页 |
| 4.1.1 Proper Nouns | 第18-19页 |
| 4.1.2 Long and Complicated Sentences | 第19-20页 |
| 4.1.3 Maintenance of the Original Style | 第20-21页 |
| 4.2 Translation Methods | 第21-27页 |
| 4.2.1 Conversion | 第21-22页 |
| 4.2.2 Amplification | 第22-23页 |
| 4.2.3 Synchronization | 第23-24页 |
| 4.2.4 Inversion | 第24-25页 |
| 4.2.5 Division | 第25-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Enlightenment | 第27页 |
| 5.2 Acquired Experience and Lessons | 第27-28页 |
| 5.3 Problems to Be Solved | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-30页 |
| Acknowledgements | 第30-31页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第31-144页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第144-150页 |
| Appendix Ⅲ 硕士在读期间发表论文简介 | 第150页 |